Кульгавий біс

Ален-Рене Лесаж

Сторінка 25 з 41

Як по правді, то я не їздив до Толедо: я хотів випробувати вас. Благаю, простіть свого ревнивого чоловіка за те, що він наставив пастку. Я ревнував вас, бо дуже боявся, що ви не схаменетеся, що й далі лишатиметесь у полоні марнославних химер. Та, хвала небові, ви усвідомили свою помилку, і, сподіваюся, ніщо вже не затьмарить нашого щастя.

Здавалося, ці слова зворушили мою дружину: на очах у неї забриніли сльози.

— О, як шкода мені, що дала вам привід сумніватися в моїй вірності! — вигукнула вона. — Однак марно я жалкую за тим, що, природно, збурило вас проти мене; марно плачу я оці два дні; марне моє горе, марні докори сумління. Я навіки втратила вашу довіру!

— Сеньйоро, я вам вірю, — перепинив я, й собі розчулений її удаваним горем, — Ви розкаюєтесь? То хай минуле піде в забуття!

Відтоді я став до неї такий уважний, як і раніше; я знову втішався щастям, що його герцог так безжально порушив. Правду кажучи, я почував себе іще щасливішим, ніж перше: дружина, наче бажаючи, щоб я швидше забув кривду, якої мені завдала, догоджала чим тільки могла, а пестощі її стали навіть палкіші, — і я майже радів з того, що вона змусила мене страждати.

Через якийсь час я заслаб. Хоч недуга не була тяжка, дружина дуже стурбувалася. Цілими днями вона не відходила від мого ліжка, а вночі — я спав у окремій опочивальні, — навідувалась двічі або тричі, питала, чи не гірше мені, чи не треба чогось; кінець кінцем вона сказала, що сама доглядатиме мене; здавалося, їй немає життя без мене.

І мені, ущасливленому її ніжністю й відданістю, несила було стримуватись: раз-у-раз говорив я їй про це.

Одначе, сеньйоре Мендосо, вона не була така щира, як я собі гадав.

Я вже видужував. Аж якось уночі мене розбудив схвильований слуга.

Сеньйоре, — сказав він, — даруйте, що турбую вас, але я вірно служу вам, тому й не можу мовчати. Сеньйоре, герцог де Наксера зараз у вас у замку; він у опочивальні сеньйори.

Ці слова так мене приголомшили, що якусь мить я дивився на слугу мовчки — мені забило дух. Я не міг повірити в те, що він сказав.

Ні, Фабіо! — вигукнув я нарешті. — Моя дружина не здатна на-таку підступність! Ти сам не знаєш, що кажеш...

Сеньйоре, я б дякував небові, якби міг іще сумніватися в цьому, — відповів Фабіо. — Але мене не піддуриш. Коли ви занедужали, я запідозрив, що герцога щоночі впускають до опочивальні сеньйори. Я вирішив простежити, щоб пересвідчитися в цьому, і пересвідчився: так воно і є.

Знетямившися з люті, зірвався я на рівні ноги, поспіхом накинув халат, схопив шпагу й побіг до дружини в її опочивальню. Фабіо біг слідом за мною із свічкою в руках.

Почувши наші кроки, герцог, який сидів на ліжку дружини, скочив, вихопив з-за пояса пістолет, кинувся до мене й вистрелив. Але він так квапився й хвилювався, що не поцілив. А я тої ж миті встромив йому в груди шпагу.

Дружина сиділа, занімівши з жаху. Я обернувся до неї й сказав:

— Мерзенна, ось і тобі нагорода за твою підступність!

І я проколов їй груди шпагою, яка була ще заюшена кров'ю її коханця.

Сеньйоре дон Фадріке, я засуджую себе якнайсуворіше за свою запальність: адже я міг по заслузі покарати зрадницю, але не вбивати її. Та де ви бачили людину, яка опанувала б себе за таких обставин? Здумати тільки — ця жінка так чуйно й турботливо мене доглядала! Яка нещирість! Яка страхітлива зрада! Уявіть собі все це, сеньйоре, й скажіть: чи можна пробачити чоловікові те, що, знавіснілий від праведного гніву, він убив її?..

Щоб закінчити цю трагічну оповідь, додам лише кілька слів: вгамувавши жадобу помсти, я поспіхом одягся; я добре розумів, що не слід марнувати й хвилини — адже герцогові родичі шукатимуть мене по всій Іспанії, а вони ж незрівнянно могутніші та впливовіші за моїх родичів, отже, я врятуюся тільки в тому разі, якщо втечу кудись до чужих країв. І я звелів осідлати двох найкращих коней, узяв всі гроші та коштовності й рано-вранці виїхав із замку разом з вірним моїм слугою. Я поскакав до Валенсії, щоб сісти па перший-ліпший корабель, який відпливатиме до Італії. Біля самісінької Валенсії я побачив на узліссі донью Теодору, і вона попросила в мене допомоги — розборонити вас.

Вислухавши толедця, дон Фадріке сказав:

— Сеньйоре, ваша помста герцогові де Наксера була справедлива. Не бійтеся переслідувань його родичів; коли ваша ласка, живіть у мене, аж поки трапиться вам нагода виїхати до Італії. В мене вам не загрожуватиме ніяка небезпека, бо губернатор Валенсії — мій дядько, а житимете ви з людиною, яка віднині й довіку буде найщирішим вашим другом.

Сарате красно подякував донові Фадріке й прийняв його гостинність.

— Доне Клеофасе, зверніть увагу на те, яка міцна буває часом обопільна приязнь, — сказав Кульгавець. — За кілька днів ці двоє кабальєро стали нерозлучними, як Орест і Пілад. Не тільки чесноти були в них однакові — смаки теж: що було до вподоби донові Фадріке, подобалося й донові Хуану; і на вдачу були вони схожі; одне слово, вони були створені, щоб любити один одного. Надто дон Фадріке був у захваті від друга; за першої-ліпшої нагоди він вихваляв його всім, навіть доньї Теодорі.

Обидва вони часто навідували цю даму; та вона, як і раніше, не відповідала ні на кохання, ні на залицяння Мендоси. Він дуже цим журився й часом виливав душу своєму другові, а той, аби розрадити його, казав, що навіть найбайдужіші жінки кінець кінцем завжди здаються і що закоханим просто бракує терпцю дочекатися слушного моменту; що не треба впадати в розпач і що рано чи пізно донья Теодора винагородить його за вірність. Та ці слова, дарма що вони грунтувалися на досвіді, не заспокоювали несміливого Мендосу; він боявся, що вдова де Сіфуентеса ніколи його не покохає. І так він сумував, що дона Хуана брав живий жаль на нього дивитися.

Однак минуло небагато часу, і треба вже було пожаліти самого дона Хуана.

Хоч як ненавидів наш толедець усіх жінок після ницої зради дружини, він не встояв перед чарами доньї Теодори й закохався в неї. Проте він долав своє почуття, щоб не образити друга. Коли ж збагнув, що це вдасться тільки тоді, як він не бачитиме очей, що причарували його, то вирішив більш не зустрічатися з доньєю Теодорою. Щоразу, як Мендоса пропонував її навідати, дон Хуан знаходив приключку й відмовлявся.

З іншого боку, коли дон Фадріке приїздив до доньї Теодори сам, вона питала, чому немає дона Хуана. І Мендоса якось відповів, усміхаючись, що Сарате має на це особливі причини.

З яких би то причин йому мене уникати? — здивувалася дама.

Сеньйоро, я хотів сьогодні привезти його до вас, — сказав дон Фадріке, — проте він відмовився. Я зчудувався, і дон Хуан одкрив мені свою таємницю. Щоб виправдати його перед вами, я звірю цю таємницю вам. Дон Хуан завів собі коханку. А що він недовго пробуде у Валенсії, то кожна хвилина, проведена з милою, для нього дорогоцінна.

— Ваше пояснення не задовольняє мене, — мовила донья Теодора, зашарівшися. — Не годиться закоханим забувати друзів.

Помітивши, що вдова де Сіфуентеса почервоніла, дон Фадріке подумав, що вона марнославна і їй прикро, що її нехтують. Та річ була не в тім: донью Теодору вкинуло в жар почуття сильніше, ніж уражена гордість. Вона відразу ж звернула розмову на інше, щоб Мендоса про це не здогадався. Вони собі гомоніли, і дама здавалася такою веселою, що якби дон Фадріке в чомусь і сумнівався, то сумніви ці неодмінно розвіялись би; але йому й на думку не спадало бодай у чомусь сумніватися.

Коли вдова де Сіфуентеса залишилась сама, вона поринула в глибоку задуму. І раптом їй сяйнуло, що вона кохає дона Сарате. Та, гадаючи, що він не поділяє її почуття, дама глибоко зітхнула й мовила:

— Яка несправедлива й жорстока сила тішиться тим, що запалює вогонь у серцях, що не можуть з'єднатися? Я байдужісінька до дона Фадріке, який обожнює мене, і кохаю дона Хуана, думки й почуття якого полонила інша! О Мендосо, не картай мене за байдужість — твій друг мститься мені за тебе!

І вона заплакала, пригнічена журбою й ревнощами. Та все-таки в неї жевріла надія (рятівне почуття, яке завжди тамує горе закоханих!), і вона почала себе тішити приємними думками. їй уявлялося, що суперниця — не дуже небезпечна. Може, дон Хуан не так заворожений її красою, як засліплений пристрастю — а такий зв'язок здебільшого не буває міцний. І донья Теодора надумала поговорити з доном Хуаном віч-на-віч. Вона запросила кабальєро до себе. Він прийшов; коли вони залишилися вдвох, дама повела таку мову:

— Я і в голові собі не покладала, що гречний та вихований кабальєро, закохавшися, може забути свої обов'язки щодо дам. Одначе, відтоді, як ви закохалися, доне Хуане, ви перестали в мене бувати. Мені здається, я маю право цим вам докорити. А втім, я хотіла б вірити, що ви не з власної охоти уникаєте мене: певно, ваша дама заборонила вам тут бувати. Скажіть мені правду, доне Хуане, я не розгніваюсь. Я знаю, що закоханці не вільні у власних вчинках і не сміють виявити непослух своїй обранці.

— Сеньйоро, я розумію, що моя поведінка видається вам дивною, — відповів дон Хуан. — Та, благаю, не просіть мене виправдовуватися; я маю підстави уникати вас — цього досить.

— Хоч би які були ці підстави, — схвильовано мовила донья Теодора, — я б хотіла, щоб ви не таїлися від мене.

— Сеньйоро, я скоряюся вашому бажанню, — провадив дон Хуан. — Але, прошу, не гнівайтесь, якщо ви почуєте більше, ніж сподіваєтеся. Дон Фадріке, — повів Сарате далі, — розповів вам, чому я мусив покинути Кастілію. Коли я виїздив з Толедо, я всією душею ненавидів жінок і ладен був побитися об заклад, що ніколи більше не піддамся їхнім чарам. Я під'їздив до Валенсії, сповнений гордої певності. Аж тут я побачив вас і, чого, може, ні з ким ще не бувало, витримав погляд ваших очей і не збентежився. Якийсь час я зустрічався з вами, а серце моє було холодне. О, якою дорогою ціною заплатив я за ці кілька днів пихатої самовпевненості! Ви зрештою зламали мій опір; ваша краса, ваш розум, ваші чари полонили непокірного; одне слово, я покохав вас таким коханням, яке тільки ви можете збудити.

Ось чому я уникаю вас, сеньйоро. Вам сказали, що я закохався в одну особу; цієї особи не існує. Я відкрив Мендосі вигадану таємницю, щоб він не запідозрив, чому я завжди відмовляюся їхати до вас разом із ним.

Донья Теодора так зраділа, почувши це несподіване освідчення, що не могла приховати радості.

22 23 24 25 26 27 28

Інші твори цього автора:

На жаль, інші твори поки що відсутні :(