Одне тільки це цілком знищує всіляку знатність, пишноту, блиск, величність, які, на думку всіх, становлять справжню прикрасу й славу держави. Але я знав, що Рафаїл втомився від розповіді, та й не було в мене певності, чи він зможе терпляче сприймати заперечення, бо я саме згадав, як він ганив людей, які бояться, що їх вважатимуть недолугими, коли вони не знайдуть у міркуваннях інших чогось такого, з чого можна було б поглузувати. Тому я похвалив устрій утопійців, узяв Рафаїла за руку й повів у будинок повечеряти, попередивши, що в нас буде ще час глибше обміркувати порушені питання й довше порозмовляти. О, якби це коли-небудь сталося! А втім, я особисто не можу погодитися з усім, що розповів цей, безперечно, дуже освічений чоловік і досвідчений знавець
людської природи, одпак охоче визпаю, що в державі утопійців є чимало такого, чого я радше побажав би мати нашим державам, ніж вірю, що це станеться.
Кінець пополудневої розповіді Рафаїла Гітлодея про закони та звичаї острова Утопії, відомого досі небагатьом, в переказі славетного й дуже освіченого мужа, пана Томаса Мора, лондонського громадянина й шерифа.
Кінець
КОМЕНТАРІ
Лист Томаса Мора Петру Бгідію
'Петро Егідій (1486—1533) — латинізоване прізвище Пітера Гіллеса, бельгійського гуманіста, друга Томаса Мора. Егідій займав високі посади в Антверпені, здобув славу як видавець творів класиків античиої літератури і сучасних йому письменників.
2 Рафаїл — мова про Рафаїла Гітлодея (особа вигадана), який нібито розповів Т. Мору і П. Егідію про своє п'ятирічне перебування на острові Утопія. Ім'я Гітлодей утворене Мором від двох грецьких слів: £>ФА,оз — "балаканина", "бридня" і аяіоз — "досвідчений", "бувалий", тобто "досвідчений балакун".
3 Іоанн Клемент — Джон Клемент (пом. у 1572 р.); виховувався в сім'ї Т. Мора й одружився з його приймачкою. Деякий час працював у Оксфордському університеті, потім займався лікарською практикою в Лондоні.
4Амауротський міст на річці Анідр — про цей міст та річку мова йде в другій книзі "Утопії".
5 Грецька приказка; в оригіналі вона подана грецьким шрифтом.
УТОПІЯ Книга перша
1 У травні 1515 р. на пропозицію лондонських купців Томас Мор увійшов до складу королівського посольства, що вирушало у Фландрію для залагодження конфлікту, який виник між англійським королем Генріхом VIII та іспанським принцом Карлом (майбутнім імператором Карлом V) у зв'язку а тим, що Карл, заручений із сестрою Генріха, відмовився від шлюбу. У відповідь на це ображений Генріх заборонив англійським купцям експортувати вовну в Нідерланди (про торгівлю нею було укладено при Генріху VII відповідні договори в 1496 і 1506 рр.), а фламандським купцям було заборонено ввозити в Англію фламандські тканини. Переговори проходили в Бругге, були складними, але арепь тою закінчилися успішно: торгівля між Англією й Нідерландами відновилась.
2 Кутберт Тунсталл (1474—1559) — визначний англійський державний діяч і церковний сановник, друг Мора й Бразма Роттер дамського.
3 Т. Мор вряди-годи пересипає свій твір латинськими прислів'ями та приказками, почерпнутими із збірника "Адагії", укладеного і виданого Еразмом Роттердамським у 1500 р.
4 Бругге — в той час столиця Західної Фландрії (пииі одне з міст Бельгії).
5 Георгій Темсіцій (пом. у 1536 р.) — бельгійський сановник і письменник, ігумен монастиря в Касселі на півночі Франції.
6 Петро Егідій — див. комент. 1 до листа Томаса Мора Петру Егідію.
7 Т. Мор виїхав з Англії 12 травня 1515 р. і був у відрядженні більше п'яти місяців.
8 Палінур — стерничий Енея; тут у значенні "бувалий моряк".
9 У л і с с — інакше Одіссей (Улісс — латинська форма імені Одіссея), герой поеми Гомера "Одіссея".
10 Платон (427—348 рр. до п. е.) — давньогрецький філо-соф-ідеаліст. Подорожуючи, відвідав Єгипет, Персію, Італію, Сіці-лію та інші країни. У діалозі "Держава" описав ідеальний державний устрій з метою втілити свій проект у життя.
11 Гітдодей — див. комепт. 2 до листа Томаса Мора Петру Егідію.
12 Анней Сенека (бл. 4 р. до н. е.—65 р. н. в.) — римський письменник і філософ, вихователь імператора Неропа. Представник стоїцизму.
13 Тулій Ціцерон (106—43 рр. до н. е.) — видатвий римський оратор, письменник і державний діяч. В уста Гітлодея Т. Мор уклав власну оцінку римської літератури.
,4Амеріго Веспуччі (1451—1512) — флорентійський мореплавець, який чотири рази відвідав Повий Світ і дав перший його опис. Його іменем названа Америка. "Подорожі" Вес путчі були надруковані в 1507 р. їх, очевидно, читав Т. Мор.
15 Йдеться про фортецю в Кабо Фріо в Бразілії. Під час четвертої подорожі А. Веспуччі в 1503—1504 рр. декілька чоловік з його екіпажу залишились у Бразілії.
16 Вислів з епопеї римського поета Аннея Лукана (39—65) "Фарсалія" (VI, 819).
17 Подібно мав висловитись давньогрецький філософ Анаксагор (V ст. до н. е.). Він, будучи при смерті, па запитання друзів, чи не бажає бути похованим на батьківщині (в місті Клазомени), відповів: "Немає ніякої необхідності, бо дорога на той світ зві-цусщ однакова".
,в Тапробана — острів у Індійському океані, який згадували римські автори Пліши Старший і Помповій Мела; тут ідеться, очевидно, про острів Шрі Ланка.
19 Калік у т (нині Калікаш) — морський порт в Індії на Ма-лабарському узбережжі (не плутати з Калькуттою). Сюди в травні 1498 р. прибув Васко да Гама.
З ви щепа веденого опису виходить, що Т. Мор локалізує острів Утопію десь між Індією й Південною Америкою.
70 С к і л л а (Сцілла) — в давньогрецькій міфології потвора, яка разом з іншою потворою — Харібдою, проживаючи на скелях по обох боках Мессінської протоки, що між Італією і Сіцілією, нападала на мореплавців і знищувала їх.
21 Нелепо — в давньогрецькій міфології одна з гарпій — міфічних страховиськ з обличчям дівчини, тілом шуліки і величезними кігтями.
33 Лестригони — міфічне дике плем'я велетнів-людожерів, яке згадується в "Одіссеї" Гомера (VII, 77—132).
"Багряноносці — так називали царів римські автори Ціцерон, Гора цій, Овідій.
34 Прислів'я, взяте Т. Мором з "Адагій" Бразма Роттердам-ського.
35 Про суспільний консерватизм і небажання міняти що-небудь у державному устрої мова йде в Арістотелевій "Політиці" (II, 5).
36 Король Генріх VII, намагаючись поповнити державну скарбницю, спорожнілу внаслідок воєн, наклав на населення Англії великі податки. В 1491 р. жителі графства Корнуелл, що в північно-західній частині Англії, повстали і пішли на Лондон, але зазнали поразки.
27 Джон Мортон (1420—1500) — англійський державний діяч, який відіграв визначну роль у війні Білої й Червоної троянд, архієпископ Кентерберійський, лорд-канцлер Англії при Генріху VII. В його домі декілька років прожив Т. Мор, коли був ще хлопцем.
38 Імовірно, мається на увазі облога французького міста Булоні Генріхом VII у 1492 р.
29 Йдеться, очевидно, про швейцарських найманців, які прибули до Франції у 1515 р.
30 Саллюстій Крісп (86—34 рр. до н. е.) — римський історик, автор "Змови Катіліни", "Югуртинської війни" і "Листів до Цезаря". Цитата з твору "Змова Катіліни" (розд. 16).
31 Т. Мор має на увазі в історії Стародавнього Риму військові перевороти від панування імператора Коммода (180—192) до Гор-діапа III (238—244); в історії Карфагена бунт найманого війська в 243—241 рр. до н. е.; в історії сірійського царства Селевкідів (312—64 рр. до н. е.), заколоти найманців.
82 Про велику кількість овець в Англії в той час згадується в "Листах темних людей", гострій сатирі па схоластів, обскурантів, священиків (II, лист 16), яка вийшла у світ у 1515—1517 рр.
33 Це місце майже у дослівному перекладі наводить К. Маркс у своєму "Капіталі". (Дпв.: Маркс К. і Енгельс Ф. Твори.— Т. 23.— С. 693, прим. 221а).
34Олігополія — право небагатьох на торгівлю; термін, утворений Мором на зразок терміна "монополія" і складається з давньогрецьких слів bkiyat, — "небагато" і яшАєсо — "торгую".
35 Найвище право — найвища несправедливість (Ціцероп. "Про обов'язки", II, 10) — вислів, який став крилатим.
36 Римський полководець Т. Man лій Торкват наказав у 340 р. стратити власного сина за те, що той під час війни римлян з латинянами, всупереч забороні батька битися поза бойовим строєм, вступив у бій з ворожим воїном.
37 Стоїки — представники стоїцизму — однієї з головних шкіл у давньогрецькій філософії елліністичного періоду. Одне з їхніх парадоксальних положень звучало так: "Усі провини рівні між собою, всі злочини нечестиві; однаково винен той, хто задушив півня, коли в цьому не було потреби, як і той, хто задушив свого батька".
38 Ісход, 20, 13; Матф., 5, 21.
39 Ісход, 22, 1—9.
40 Новий закон милосердя — тобто християнське євангеліє.
41 Полілерити — народ, який колись нібито жив у Персії (сьогодні Іран); назва штучна, утворена з двох грецьких слів: яоАл>£ — "час л енний" і Ад)^о£ — "балаканина", тобто "багатоба-лакуни".
42 Місцями притулку, де злочинець вважався недоторканим, були в першу чергу церкви та прилегла до них територія.
43 Англійські закони проти волоцюг були надзвичайно суворі. За цими законами тільки за панування Генріха VIII було повішено 72000 чоловік. (Див.: Маркс К. і Енгельс Ф. Твори.— Т. 23.— С. 693).
44 Натяк на притчу (Лука, 10, 30—31) про священика, який пройшов мимо і не подав допомоги одному подорожанину, на якого напали грабіжники, зняли з нього одяг, побили і залишили напівмертвим на дорозі.
45 Бенедиктинці — найстаріший у Західній Європі чернечий орден, заснований близько 530 р. Бенедиктом з Нурсії (480—543), від імені якого й одержав свою назву.
"Лука, 21, 19. 47 Псалтир, 4, 5.
48 Псалтир, 68, 9.
49 Є л и с е й — давньоєврейський пророк. Його лисина стала предметом насмішки з боку хлопчаків. Розлютований Єлнсеії прокляв їх. Внаслідок його молитви з сусіднього лісу вибігли дві ведмедиці й розтерзали сорок двох хлопців.
Згадана ченцем церковна пісня була складена середньовічним композитором Адамом з монастиря святого Віктора.
60 Спотворена цитата з "Притч Соломона". Там сказано: "Не відповідай дурневі на дурість його".
11 Булла — розпорядження папи римського, назване так від прикріпленої до нього печатки ("булла" по-латині первісно "металева кулька").
52 Платон. "Держава" (V, 473).
53 Мова про Д і о н і с і я Молодшого, правителя найбільшого сіцілійського міста Сіракуз (357—354 рр.