Сімпліцій Сімпліцисімус

Ганс Якоб Крістофель фон Гріммельзгаузен

Сторінка 159 з 172

прим. к кн. II, гл. 30.

480

Брухзал – город в Бадене, где в июне 1638 г. находилась штаб-квартира Гёца.

481

"под Магдебургом" – см. прим. к кн. II, гл. 19.

482

Виттшток – город в Бранденбурге.

483

Нейнекский полк – конный полк имперских войск, переформированный в 1638 г. и поступивший под командование баварского полковника Александра фон Нейнек, тяжело раненного под Брейзахом (Zedler, Bd. XXIV, S. 294).

484

Кенцинген – город на Эльце в Бадене.

485

"братьев-меродеров" ("Merodebr?der" от франц. "maraud") – солдатская острота. Ее происхождение связывают как с именем генерала имперских войск Иоганна графа Мероде (1589 – 1633), действовавшего в 1622 г. в Германии, так и шведского полковника Вернера фон Мероде, войска которого в 1635 г. попали в тяжелое положение, грабили и бесчинствовали (А. Весhtоld. Zur Geschichte der "Merodebr?der". Zeitschrift f?r deutsche Wortforschung, Bd. XII, 1910, H. 3, SS. 230 – 235).

Это название стало всеобщим для мародеров и деморализовавшихся солдат. В таком значении употребляет это слово уже "Theatrum Europaeum" (1646).

486

Мансфельд – см. прим. к кн. I, гл. 22.

487

"ткача-основу" ("Leinenweber" – полотняный ткач) – бранная кличка, распространенная среди солдат во время Тридцатилетней войны. Ткачи слыли людьми робкими и боязливыми. Слово употреблялось в значении "трус", "тряпка".

488

"И они не несли караулов". – Пародируется изречение из Евангелия: "Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницы; и отец наш небесный питает их" (Евангелие от Матфея, гл. VI, ст. 26; Евангелие от Луки, гл. XII, ст. 24).

489

Виттенвейер – деревня на Рейне в Бадене, где 9 августа 1638 г. состоялось кровопролитное сражение, во время которого Бернгард Веймарский разбил войска Гёца и герцога Савелли.

490

Шюттерн – местечко в Бадене, где в бывшем бенедиктинском монастыре расположился штаб Гёца накануне битвы под Виттенвейером.

491

Герольдек – графство и замок в Бадене.

492

"рассовали по полкам". – Во время Тридцатилетней войны противники нередко почти тотчас же включали пленных в свои войска.

493

Филипп Евстахий Хаттштейн – полковник веймарских войск (убит под Френ-бургом 3 августа 1644 г.)

494

Лесные города ("Waldst?dte") – группа городов в южном Бадене: Рейнфельден, Зекинген, Лауфенбург и Вальдсхут.

495

Некарское вино – названо так по имени р. Некара.

496

Брейзах – город и мощная крепость на правом берегу Рейна, считавшаяся во время Тридцатилетней войны твердыней католической лиги. Еще в 1633 г. ее пытались, но безуспешно, захватить шведы. В 1637 г. ее осадил Бернгард Веймарский, трижды разбивший имперские войска, спешившие к ней на помощь, и наконец вынудивший ее к сдаче 19 декабря 1638 г.

497

Апроши – зигзагообразные траншеи, служившие для подступа к атакуемому укреплению или позиции противника.

498

"заплесневелый хлеб". – Гриммельсгаузен, служивший в это время в армии Гёца, не был достаточно осведомлен о положении в лагере осаждавших Брейзах веймарцев, которые не испытывали нужду в припасах. Участие Симплициссимуса в осаде Брейзаха – один из примеров несовпадения "биографий" автора и героя романа.

499

Брисгау – река в Бадене, приток Рейна.

500

Эндинген – городок в Бадене к северо-западу от Фрейбурга.

501

Китцинг (Кинциг) – река в Бадене, приток Рейна.

502

Вальдкирх – городок в Бадене на р. Эльце.

503

"господам в Нюрнберге" – т. е. судьям из Нюрнберга, которым молва приписывает изречение, приведенное Оливье. В издании Фельсекера изменено на "господа из Шильдбурга" (города дураков немецких народных книг).

504

"наиблагороднейшее ремесло". – Подобные рассуждения нередки в сатирической литературе XVII в. В "Филандере" Мошероша разбойник с большой дороги и вор говорят, что они грабят для поддержания своей чести и репутации, ибо воровать достойнее, нежели нищенствовать. Нищий уверяет, что он попрошайничает, чтобы сохранить свою честь, ибо лучше нищенствовать, чем воровать.

505

Гриммельсгаузен вкладывает в уста Оливье ходячее народное выражение, известное в различных вариантах: "Мелких воров вешают, а перед большими шапки ломают"; "большие воры вешают воришек" и т. д.

506

Николо Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский историк и политик. В своей книге "Князь" выступил как теоретик абсолютизма. Оливье отражает вульгаризованное представление о Макиавелли как о проповеднике беспринципности и коварства в политике и дипломатии.

507

Намек на "Гусмана", где рассказывается, как отец Гусмана и его мать (любовница рыцаря духовного ордена) завели знакомство в церкви.

508

"два духовных отца". – По мнению Борхердта, Гриммельсгаузен имеет в виду распрю епископа Ветцеля фон Хильдесхайма и настоятеля Видерада фон Фульда в соборе в Госларе в 1063 г., изложенную в "Хронике" Готфрида.

509

Рассказ Оливье построен по типу "назидательных притч" ("exempla") о роли пагубного воспитания. Основываясь на реальных наблюдениях, Гриммельсгаузен использует и литературную традицию историй "о дурной жизни", содержащихся в таких книгах, как "Зерцало отроков" Георга Викрама, и в особенности в служащей ее продолжением "Истории о некоем блудном сыне" (1554), где поведана история некоего Теобальда, испорченного слепой любовью к нему деда и бабки (G. Wiсkram. Werke. Herausgegeben von J. Boite. II Bd. T?bingen, 1901, SS. 105 – 115). История Оливье также примыкает к истории "маленького Якова" из первого "Видения" – "О пороках этого мира" Псевдо-Мошероша.

510

Аахен – город в нижнем течении Рейна.

511

Потифар – упоминаемый в Библии вельможа, у которого служил Иосиф.

512

Люттих (Льеж) – город во Фландрии.

513

Шатиссимо и болтаниссимо – в оригинале студенческий "латинизм" "Gassatim" (от нем. "Gasse") с тем же значением.

514

"во время проповеди в церкви читаю". – Мотив заимствован из CI дискурса у Гарцони ("О наставниках, и учениках, студентах и профессорах в высшей школе").

515

Франческо Берни (ок. 1497 – 1535) – итальянский поэт. Один из создателей "бурлескного стиля". Сочинял легкие, нередко фривольные стихи, в которых снижал и пародировал образы героической поэзии, описывал возвышенным слогом низменные предметы и пр.

516

Доменико ди Джованни Бурчелло (ок. 1390 – 1448) – итальянский поэт, цирюльник во Флоренции. Его "Сонеты" пользовались популярностью до середины XVIII в.

517

Пиетро Аретино (1492 – 1556) – итальянский поэт, драматург, памфлетист. Его стихи изобиловали непристойностями.

518

Ite, missa est – слова, заканчивающие мессу.

519

Монахи-якобиты – паломники, отправлявшиеся в Сант-Яго де Компостелла (в Испании). Они приносили с собой множество раковин, которые продавали верующим. Эта торговля велась столь широко, что впоследствии Вольтер даже пытался объяснить нахождение раковин в горах (и вообще далеко от моря) тем, что они занесены туда якобитами.

520

domine (от лат. "dominus" – господин) – обращение к священнику или ученому (особенно в Голландии).

521

miseriam cum aceto (лат.) – беда, да еще с уксусом, т. е. горе горькое.

522

Оливье описывает со своей точки зрения события, изложенные во второй главе третьей книги "Симплициссимуса".

523

Метреска – полюбовница.

524

День святого Стефана – 3 августа. В этот день лошадей кормили освященным сеном, пускали им кровь, которую потом хранили как средство от разных болезней.

525

Торговля крадеными лошадьми во время Тридцатилетней войны велась в широких масштабах через Швейцарию. 20 мая 1645 г. курфюрст Макс Баденский, сообщая об этом фельдмаршалу Мерси, предлагает установить слежку за барышниками на швейцарских рынках, вызнать их, имена и местожительство. См.: А. В е с h t о 1 d. Die Rдubergeschichte in Grimmeishausens Simplicissimus. Alemannia, Bd. 43, 1916. SS. 65 – 75.

526

Калибурн – волшебный меч короля Британии Артура, вокруг имени которого в средние века сложился цикл эпических сказаний.

527

Лихтенек – замок в Брейсгау в одной миле от Эндингена, в долине Кинцингена. В то время был занят веймарцами, которые захватили его вскоре после сражения под Виттенвейером.

528

Филлинген – в восьми милях западнее Эндингена. Был занят имперскими войсками. С 21 мая 1638 г. штаб-квартира Гёца (К?nnесke. Quellen, I, S. 303).

529

Л. – Липпштадт.

530

"Сокровищница героев" ("Heldenschatz"). – Какую книгу имел в виду Гриммельсгаузен, не установлено. Борхердт полагает, что "Книга героев" – сборник героических сказаний XV в. (Heldenbuch, hrg. von A. Keller. Stuttgart, 1867).

531

Гёц – см. прим. к кн. II, гл. 30. В декабре 1638 г. Гёц был арестован и отправлен в Ингольштадт. В августе 1640 г. оправдан и снова вернулся в имперские войска.

532

Эйнзидлен (Эйнзидельн) – аббатство бенедиктинцев к югу от Цюриха. Основано в IX в. графом Мейнардом. Славится деревянной статуей Мадонны с нагим младенцем, благословляющим правой рукой, а левой держащим птичку, которая клюет его палец (символ Христа). Симплициссимус в следующей главе сообщает, что он и Херцбрудер "вдоволь насмотрелись на святые реликвии, облачения и другие достопримечательности", но не упоминает о главной из них, статуе Мадонны, исторически засвидетельствованной в монастыре с XVI в. Это позволяет думать, что Гриммельсгаузен не был в Эйнзидлене.

533

Роттвейль – город в Вюртембергском Шварцвальде (севернее Филлингена).

534

Шаффхаузен – город на правом берегу Рейна.

535

Мотив одержимости встречается в "Филандере" Мошероша ("Schergenteufel") и у Псевдо-Мошероша ("Somnium"). См.: А. Весhtоld. Zur Quellengeschichte, S. 529.

536

Экзорцист – изгоняющий бесов.

537

Баден – здесь городок в кантоне Ааргау в Швейцарии.

538

Констанц – город в Баден-Вюртемберге на границе с Швейцарией.

539

Ульм – торговый город в Баден-Вюртемберге на левом берегу Дуная.

540

in prima plana (лат.) – на первом листе. Имеется в виду ротный список, где на первом листе перечислено все начальство (капитан, лейтенант, фендрик, фельдфебель, капрал, писарь, фельдшер).

541

Граф Гёц убит в сражении при Янкау 6 марта 1645 г. Здесь, возможно, анахронизм, так как изложение романа доведено до 1640 г.

542

Грисбах – курортное местечко в Ренхтале. В третьем разделе "Вечного календаря" серию шванков, связанных с именем Симплициссимуса, завершает примечание, датированное: Грисбах, 28 июля 1669 г., и подписанное: Христиан Брандштеллер, городской писарь в Шнакенгаузене.

543

Фон Шёнштейн – корнет, упоминаемый в кн.

Інші твори цього автора:

На жаль, інші твори поки що відсутні :(