17).
266
Dicis et non facis (лат.) – ты говоришь и не делаешь.
267
"иовы" – по имени библейского долготерпеливого Иова.
268
Актеон (греч. мифол.) – охотник, заставший Диану во время охоты. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его растерзали его собственные собаки.
269
Профосам, ведавшим наказаниями, как и палачам, приписывали в XVII в. знакомство с колдовством и уменье заговаривать от пуль. См.: G. Liebe. Soldat Leipzig, 1899, S. 82.
270
"Вертеть решето" – вид ворожбы, служившей для раскрытия преступлений, особенно воровства. Вороживший брал двумя пальцами щипцы и клал на них решето, произнося заговор. При упоминании подозреваемого решето начинало дрожать, вращалось и указывало на преступника. См.: J. Ргаеtоrius. De coscinornantia, oder vora Sieb-lauffe. Diatribe curiosa. S. I., 1679 (ГПБ).
271
"напустить в поле целые эскадроны всадников" – т. е. вызвать с помощью чар мираж.
272
Сатурн (римск. мифол.) – бог посевов (отожествленный с Кроном). Изображался старцем с длинной седой бородой, на костылях и с косой в правой руке.
273
Конъюнкция Сатурна и Меркурия – астрологическая констелляция светил. Пронырливый Оливье сравнивается с Меркурием.
274
Предсказание собственной смерти часто встречается среди новеллистических мотивов литературы позднего Ренессанса и маньеризма. Источником для Гриммельсгаузена скорее всего послужила книга Харсдёрфера, где приведено несколько таких рассказов (Der Grosse Schauplatz jammerlicher Mordgeschichte. Hamburg, 1649 – 1656). В отличие от "чернокнижника"-профоса старый Херцбрудер посвящен в область гаданий, считавшихся дозволенными христианством (астрология, хиромантия, физиогномика и др.).
275
Курфюрст Саксонский – Иоганн Георг I (1585 – 1656), который после Пражского мира (1635) примкнул к имперским силам.
276
Мельхиор фон Хатцфельд (1593 – 1658) – генерал имперских войск.
277
Валленштейн был убит 25 февраля 1634 г. в Эгере.
278
Ликомед – Царь на о. Скирос. В послегомеровских сказаниях мать Ахилла Фетида отправила его к Ликомеду, чтобы удержать от участия в Троянской войне.
279
Магдебург был взят впервые войсками Тилли в 1631 г. и окончательно разрушен 18 января 1632 г. Паппенхеймом. Однако Магдебург продолжал служить укрепленным пунктом (ср. прим. к гл. 19). 13 июля 1636 г. Магдебург был снова взят имперскими войсками (М. Dittmar. Beitr?ge zur Geschichte der Stadt Magdeburg in den ersten Jahren nach ihrer Zerst?rung 1631. Halle, 1885, S. 316).
280
Хавельберг – городок в провинции Бранденбург (на Хавеле). 25 августа 1636 г. был взят имперскими войсками.
281
Перлеберг – город в Пригнице (провинции Бранденбург). В середине сентября 1636 г. перешел к имперским войскам.
282
Иоганн Банер (1593 – 1641) – шведский генерал, отличившийся в битве при Виттштоке (24 сентября 1636 г.) против саксонских войск и в битве под Хемницем 4 апреля 1639 г. против имперских войск.
283
Domine, поп sum dignis (лат.) – господи, я не достоин! Формула, употребляемая священником во время мессы.
284
Summa summarum (лаг.) – в итоге.
285
Гамм – город в Вестфалии.
286
Зуст – город в Вестфалии на р. Хельвеге.
287
"оба меча на больших пальцах" – т. е. ногти.
288
Этот сказочный сюжет известен по сборнику братьев Гримм, где сообщается о бытовании его в Гессене. Встречается в сборнике шванков М. Монтануса (Wegk?rtzer. 1557; М. Моntanus. Schwankb?cher. Herausgegeben von j. Bolte. T?bingen, 1899, S. 19).
289
Отрок – здесь в значении конюха.
290
Парадиз – рай. Под названием "райская обитель" известно несколько женских монастырей XVI – XVII вв. Здесь имеется в виду монастырь в окрестностях Зуста, который после Вестфальской войны был поделен между католиками и протестантами.
291
"бломайзер" (в оригинале "Blomeiser" – народное название серебряной монеты стоимостью в одну восьмую талера, чеканившейся на Нижнем Рейне с первой трети XVI в. По-видимому, происходит от сокращения наименования "blaue M?use" (дословно "синие мышата"), так как слово "Blau" употреблялось для обозначения низкой цены и скверного качества.
292
"ослиное седло" – см. прим. к кн. II, гл. 20.
293
"монеток с медведем" (в оригинале "Batzen") – серебряная монета часто с изображением медведя (герб города Вазеля) стоимостью до одной трети талера. Пользовалась распространением на юге Германии. С 1620 г. была значительно обесценена.
294
Симпрехт – имя образовано по аналогии с Рупрехт и др.
295
Битва при Павии – 15 февраля 1524 г., когда император Карл V победил французского короля Франсуа I.
296
Липпштадт – город в Вестфалии на р. Липпе. Был занят гессенцами еще в 1633 г.
297
Иоганн Венцель граф фон Гёц (1595 – 1645) – фельдмаршал имперских войск. В его армии Гриммельсгаузен пришел из Вестфалии на Верхний Рейн.
298
Дорстен – городок на р. Липпе.
299
Косфельд – небольшой город в Вестфалии к западу от Мюнстера.
300
Остенде – город во Фландрии, в 1601 – 1604 гг. был осажден испанцами. Осажденные дрались с таким мужеством, что их сравнивали с троянцами.
301
Рассказанная в этой главе история о похищении сала принадлежит к числу мотивов, часто встречающихся в сборниках шванков. Его можно найти у Ганса Сакса, в сборнике "Отврати печаль" (Wend Unmuth, 1563) Ганса Кирхгофа, в народных театральных представлениях и песенках. В наиболее краткой форме в сборнике И. Мемеля "Веселое общество" (J. P. M. Memel. Lustige Gesellschaft. S. 1., 1660). В этом сборнике вор, захотевший похитить боковушку сала через каминную трубу, проваливается в кухню. Хозяин дома зажигает свет и приходит посмотреть в чем дело. Вор вымазал лицо сажей и на вопрос: "Кто там?" – отвечает: "Черт". – "Зачем пожаловал?" – "Да, принес вот тебе боковушку сала". Хозяин дома отвечает: "Мне она не надобна. Возьми ее и проваливай из дому". Вору только это и было надобно. Источником Гриммельсгаузена, по-видимому, была кн.: Е. Franciscus. Die lustige Schaubiihne von allerhand Kuriosit?ten. N?rnberg. 1663, SS. 938 – 940.
302
Реклингузен – город в Вестфалии. В 1636 г. был занят гарнизоном имперских войск.
303
revera (лат.) – на самом деле, действительно.
304
convivium (лат.) – здесь в значении пир.
305
Стола – церковное облачение, надевавшееся поверх стихаря.
306
В народных немецких поверьях, зеленый цвет часто связывался с духами земли, леса и т. д. Согласно швабским сказаниям, по лесам незадолго до наступления времени вхоты проносится со своей свитой "зеленый Егерь" (А. Вirlingen. Aus Schwaben. Bd. I. Wiesbaden, 1874, S. 329). Впоследствии эти сказания были перенесены на дьявола, являющегося при общении с ним в зеленом платье. Поэтому на процессах ведьм его часто называли в показаниях просто "Зеленым" (К. Amersbach. Aberglaube, Sage und Marchen bei Grimmelshausen. Th. I. Baden-Baden, 1891, S. 15).
307
Бандельеры – ремни для сумок, где хранились рожок с порохом, кошелек с пулями и деревянными патронами. Мушкетеры носили их через плечо.
308
Верле – городэк в Вестфалии неподалеку от Зуста.
309
"дома ли святой Влас" (в оригинале "ob Bl?si zu Haus sei"). Св. Власий считался покровителем животных. Здесь поговорочное выражение в значении "не грозит ли какая опасность".
310
Контребуха – контрибуция (в оригинале "Konterbission").
311
Для объяснения эпизода, начинающегося с этой главы, Схольте предложил натянутую гипотезу, основанную на связи страсбургского поэта Исайи Ромплера фон Лёвенталя (якобы прообраза Юпитера) с княжеским домом Вюртемберг-Момпельгарт. Момпельгарт считался твердыней протестантизма. В 1586 г. в нем состоялся "коллоквиум" для обсуждения возможности примирения лютеран и кальвинистов. В 1662 г. воспитанник Ромпеля принц Георг побудил свою жену Анну (внучку адмирала Колиньи) перейти в лютеранство. По мнению Схольте, эта "трагедия вероисповедаль-ных противоречий" и нашла отражение в эпизоде с Юпитером, который является "скрытой религиозной сатирой" и вместе с тем объясняет появление города Момпельгарт как фиктивного места издания "Симплициссимуса" (J. H. Sсhоlte, Der religiose Hintergrund des "Simplicissimus Teutsch". Zeitschrift f?r deutsches Altertum und deutsche Literatur, Bd. 82, 1950, H. 3, SS. 267 – 290).
312
Крест пяти фунтов высотою с фигурой Христа из серебра, находившийся в Мюнстере и похищенный оттуда.
313
Йове (Иовиш) – Юпитер.
314
Стикс (греч. мифол.) – —река подземного царства.
315
Ганимед (греч. мифол.) – сын дарданского царя Троя. Любимец и виночерпий Зевса, похитившего его на небо
316
Ликаон (греч. мифол.) – царь Аркадии. По одному из мифов, предложил богам, желая испытать их, угощение, приготовленное из человеческого мяса, за что Зевс превратил его вместе с сыновьями в волков. Разработан Овидием в "Метаморфозах".
317
Нарцисс (греч. мифол.) – сын речного бога Кефиса и нимфы Лириопы. Восхищенный своим отражением в реке, влюбился в него и умер от любовной тоски. Миф разработан Овидием в "Метаморфозах".
318
Адонис (греч. мифол.) – сын кипрского царя Кинира, славившийся своей красотой юноша, возлюбленный Афродиты.
319
hora Martis (лат.) – часы (суток), находящиеся под знаком Марса, а потом наиболее благоприятные для дел, связанных с войной.
320
Швейцарская миля считалась в 5000 "шагов", немецкая – в 4000.
321
Тамерлан – см. прим. к кн. I, гл. 17. В "Симплицианском вечном календаре" (15 апреля) сообщается легенда, что когда родился Тамерлан, то "обе его руки были наполнены кровью".
322
Елисейские поля (греч. мифол.) – поля блаженных в загробном мире, где обитают праведники.
323
Геликон – горный хребет в Беотии, считался местом, где обитали музы.
324
Кай Фабриций Люсцинус (III в. до н. э.) – римский консул. Был направлен в качестве посла в Тарент к царю Пирру, который всячески склонял его на свою сторону. Имя его вошло в историю как пример честности и неподкупности.
325
Геллеспонт – пролив Дарданеллы.
326
Маноа – легендарный город, отождествлявшийся со "страной золота" (Дорадо). В книге У. Рэли "Открытие обширной богатой и прекрасной Гвианской империи", вышедшей в 1596 г. в Лондоне и появившейся в 1599 г. в Нюрнберге в латинском, а в 1612 г. во Франкфурте в немецком переводе (с добавлениями из голландских источников). Последнее издание снабжено гравюрой с изображением Маноа, о котором сообщалось, что "по величине, по богатству и превосходному расположению он великолепнее любого города в свете".