Magdeburg, 1666, S. 360).
228
История о человеке, воображавшем, что у него в животе спрятана конская сбруя, также в книге Ремигиуса (N. Remigius. Demonolatria, S. 268).
229
История о человеке с длинным носом приведена у Бейерлинка и Гулара.
230
В оригинале пословичное выражение "Narr im Zwiebelland" с оттенком значения, выражающим беззаботность.
231
Ганау – см. прим. к кн. I, гл. 19.
232
Ришелье (1585 – 1642) – кардинал, возглавлявший внешнюю политику Франции. В 1636 г. заключил военный союз со Швецией. Для того времени, когда Симплициссимус находился в Ганау, обещание презентовать его Ришелье – явный анахронизм.
233
Бернгард фон Саксен-Веймар (1604 – 1639) – герцог. С 1630 г. состоял на шведской службе. Отличился в битве у Люцена, во время которой (после смерти Густава Адольфа) принял командование армией. С 1633 г. начальствовал над шведскими войсками во Франконии (около половины шведской армии). В том же году занял Регенсбург. С 1638 г. под его подчинением находилась крепость Брейзах.
234
Зима 1634/35 г. была необычно суровой. Протоколы ратуши Ганау подтверждают, что с середины января 1635 г. крепостные рвы действительно замерзли (К?nnecke. Quellen, I, S. 174).
235
В январе 1635 г. полковник Корпес, командовавший отрядом кроатов (хорватов), получил приказ произвести разведку в окрестностях Ганау и установить, находятся ли там войска герцога Бернгарда, которые к тому времени отошли.
236
Солдаты говорят не на хорватском, а на народном чешском языке, искаженном в передаче Гриммельсгаузена. Первая фраза по-чешски будет: Vezmeme toho blazna s sebou; zavedeme ho k panu obrstovi". Вторая: "Prisambuh ano, posadime ho na kone; obrst rozumi nemecky, bude z neho mit kratochvili" (пер. Ярослава Заоралека), что означает: "Возьмем-ка мы этого дурня с собой, отвезем его к господину полковнику". "Вот и ладно, посадим его на лошадь; полковник разумеет по-немецки, ему будет с ним потеха".
237
Бюдинген – город в Гессене в трех милях к северо-востоку от Ганау. Далее через восемь миль Хиршфельд (Херсфельд), где находилось аббатство бенедиктинцев.
238
Марко Корпес – полковник одного из десяти кроатских полков в армии Пикколомини. Непосредственным начальником его был генерал Изолани. Полк Корпеса насчитывал около 720 всадников и в декабре 1634 – феврале 1635 г. базировался в Хиршфельде. В конце мая 1635 г. войска, находившиеся под командованием Изолани, оставили Хиршфельд и Фульду (К?nnесke. Quellen, I, S. 175). В апреле 1635 г. кроаты (в том числе полк Корпеса) попали в засаду в Эшвеге (горная местность), что привело их в такую ярость, что они сожгли дотла 14 деревень и порубили саблями все население без различия пола и возраста. В отместку шведы, захватив у Зонтра тринадцать кроатов, сожгли их живьем (Theatrum Europaeum, III, S. 459).
239
Меландр – собственно Хольцапфель (1585 – 1648) – генерал-лейтенант ландграфа Геесен-Касселя. В 1645 г. перешел в имперские войска, где получил чин фельдмаршала (Zedler, Bd. XIII, S. 689).
240
Кассель был в то время штаб-квартирой гессенских войск.
241
Флейт-траверс (в оригинале "Zwerchpfeife") – —дословно "карликовая флейта". Гриммельсгаузен, вероятно, имеет в виду "Querflote", т. е. поперечную флейту, или флейт-траверс, на которой играли, держа инструмент наискось и пуская струю выдыхаемого воздуха на острый край амбушюра. В XVII в. флейты (прямые) и флейт-тра-версы делали различной величины и назначения (дискантовые, альтовые и басовые). "Карликовая флейта", которую упоминает Гриммельсгаузен, может быть так называемая флейта пикколо (flauta piccolo) – одна из самых маленьких флейт.
242
Симон Волхв – легендарный волшебник I в. н. э., упоминаемый в "Деяниях апостолов" (гл. 8).
243
Ремигий (Николай Ремигиус) – юрист и теолог XVI в. История об Иоганне Хембахе и Катарине Превоцёш приведена в его книге "Demonolatria" (Franckfurt а. М., 1598, SS. 108 – —109). На полях этой книги указана дата 1589.
244
Симон Майолус – епископ Волторарии и Монте Корбино (с 1572 по 1597 г.). Его книга "Dies caniculares…" (vol. 2. Mainz, 1607) была переведена на немецкий язык под названием "Стодневные отдохновительные часы" (Majolus. Hundstagige Erquickungsstund. Franckfurt a. M., 1650).
245
История о сожителе ведьмы, который подсмотрел за нею и решил, подобно герою "Золотого осла" Апулея, испытать на себе снадобье, переносившее ее на шабаш в Лотарингию, подробно рассказана в книге Жана Бодена, переведенной на немецкий язык И. Фишартом (De daemonomania magorum. Vom AuBgelaBnen Wiitigen Teuffels-heer. StraBburg, 1581, SS. 296 – 297).
246
Олаус (Олай) Магнус (1490 – 1558) – —шведский архиепископ. Путешествовал в 1516" – 1519 гг. по северу Скандинавского полуострова. Составил карту северной Европы (1539). Его историко-географический труд "Historia de gentibus septentrionalibus" (1555) переведен на немецкий язык (Olaus Magnus. Historien der mitternachti-gen Lander. Basel, 1567). Гриммельсгаузен заимствовал цитату у Н. Ремигиуса.
247
Хадингус (Хадинг) – легендарный датский король. Саксон Грамматик в своей "Истории Дании" (Gesta Danorum) рассказывает, что Один (верховное божество скандинавской мифологии) перенес на своем коне Хадинга по воздуху.
248
Антонио де Торквемада – испанский юрист и писатель XVI в. Его книга занимательных историй переведена и издана членом "Плодоносного общества" ландграфом Гессен-Кассельским Германом IV (Hexameron. Kassel, 1652). На книгу Торквемады ссылаются Н. Ремигиус и Ж. Боден.
249
Паоло Гриландус – юрист и теолог XVI в. Автор трактата о колдовстве (Тгас-tatus de hereticis. Lugduni, 1536) выступал по процессуальным вопросам суда над ведьмами. Вероятно, Гриммельсгаузен заимствовал приведенную им новеллу из книги Ж. Бодена, где она пересказана со ссылкой на Гриландуса. Рассказ отнесен к 1526 г. В одно из подложных продолжений "Филандера" Мошероша включена глава с подробным описанием "Ночных танцев и банкетов" (Philandri von Sittewaldt Complementurn Franckfurt a. M., 1648, SS. 583 – 597). Там же рассказ о том, как муж отправился с женою на шабаш и во время пиршества попросил соли, что привело к подобному же результату. Рано утром он узнал, что находится в королевстве Неаполитанском (SS. 594 – 595). Рассказ приведен без упоминания города Беневенто, который у Бодена отнесен к Папской области. Ремигиус объясняет отсутствие соли во время колдовских пиров и сборищ тем, что она, согласно предписаниям Библии, употреблялась во время жертвоприношений.
250
Историческая личность Фауста, странствующего прорицателя и "чернокнижника", рано обросла различными легендами, которые могли быть известны Гриммельсгаузену и в устной традиции. Вероятно, он знал и народную книгу о Фаусте в обработке Иоганна Шписа (1587) или Георга Рудольфа Видмана (1599). Рассказы о полете Фауста были перенесены на него из христианской легенды о Симоне Маге (в русских сказаниях Симоне Волхве). Они содержатся в сообщении Иоганна Манлия (со слов Филиппа Меланхтона) и приводятся в различных сочинениях, упоминающих о Фаусте. Возможно, источником Гриммельсгаузена была книга Россета (F. Rоsset. Theatrum Tragicum, oder Wunderlich– und Traurigegeschichten. Ed. 3. Tubingen, 1634). Сведения о докторе Фаусте в изданиях XVI – XVIII вв. собраны в книге Тилля (А. Тilie. Die Faustsplitter in der Literatur des sechzenten bis achtzehnten Jahrhundert nach den ?ltesten Quellen, Berlin, 1900). См. также: Легенда о докторе Фаусте. Издание подготовил В. М. Жирмунский. М. – Л., 1958.
251
"о некоем дворянине из Ломбардии". – Рассказ приведен в девятой новелле десятого дня "Декамерона" Боккаччо.
252
Ветряные мельницы были разбросаны по деревням вокруг Магдебурга. Находившиеся в непосредственной близости от города, сожжены в 1630 г. (К?nneске. Quellen, I, S. 193).
253
В 1635 г. по Пражскому миру епископство Магдебургское должно было поступить под власть курфюрста Саксонского, перешедшего к императору, но шведы, занимавшие город, не захотели его добровольно оставить. В апреле 1636 г. саксонские и имперские войска начали осаду города (F. W. Hoffman. Geschichte der Stadt Magdeburg. Bd. III. Magdeburg, 1850, S. 223). Согласно хронологии романа, Симплицис-симус появился в лагере под Магдебургом "в конце мая".
254
Цербст – город в Ангальте неподалеку от Магдебурга. Цербстское пиво прославляет Фишарт в своем переводе "Гаргантюа" Рабле (гл. 4).
255
Сведения о том, что осаждавшие Магдебург войска стояли отдельными лагерями, отсутствуют в печатных источниках и, вероятно, приведены Гриммельсгаузеном на основании личных наблюдений.
256
В оригинале игра слов – "Scholderer" (устроитель и содержатель азартных игр, в данном случае в кости) и "Schunderer" (мясник на бойне, живодер).
257
Во время игры в кости каждый пользовался своими, что давало возможность обманывать противника. Симплициссимус перечисляет различные виды "фальшивых костей" и плутней во время игры в кости.
258
"голландцы" – у них плоскости с очками "пять" и "шесть" были сделаны выпуклыми с кантом по середине.
259
Деревянный осел с острой спиной применялся до середины XVIII в. в армии и помещиками в виде особого наказания. Провинившегося сажали на деревянного осла и привязывали к нему ремнями.
260
"оберлендцы" – кости, у которых, вероятно, на месте "пятерок" и "шестерок" были сделаны углубления.
261
"показать баварские горы" – народное выражение в значении "подбросить высоко вверх". В новелле Н. Уленхарта Исаак Винкельфельдер похваляется, что может "так искусно и с таким проворством кидать кости, что, почитай, с каждым броском наверняка обеспечивал себе по крайней мере одну, если не две шестерки" (Zwo kurzweilige Historien, S. 278).
262
Тираса – сетка для ловли птиц.
263
"крылатый приплод". – Гриммельсгаузен пародирует заимствованный из античной мифологии образ грифонов, обладающих львиным туловищем и головою орла.
264
Фудер – мера жидкостей (преимущественно для вина), различная в разных местностях. "Воз вина" – от 5 до 24 ведер. В Гессене и Франкфурте фудер вина содержал 6 амов, или 480 кружек.
265
Пародируется следующее место из Библии: "А если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка" (Вторая книга царств, гл.