Все антагонистические пары заимствованы из LXII дискурса Гарцони ("О придворных").
127
Менелай, сын Атрея, вместе со своим братом Агамемноном изгнал Эгиста (убийцу их отца). Позднее Эгист, ставший возлюбленным Клитемнестры, вместе с нею вероломно убил ее мужа Агамемнона.
128
"Палудус на Кореба". – Кореб (Корейбос) – герой Аргоса, убивший фантастическое чудовище Пэна (Павсаний. Описание Эллады, I, 43).
129
Несс – кентавр, перевозивший через реку Геркулеса (Геракла) и Деяниру, оскорбил ее и был убит стрелой Геракла. Умирая он открыл Деянире, что его кровь может вернуть ей любовь Геракла, если она ее потеряет. Деянира послала мужу вытканные ею одежды, пропитанные ядовитою кровью кентавра, что и привело к гибели героя.
130
Алтея (Алфея) (греч. мифол.) – мать участника похода аргонавтов Мелеагра. Согласно мифу о Калидонской охоте (на чудовищного вепря, посланного ^"дзгневанной Артемидой), Мелеагр убил во время спора брата матери, и она в ярости бросила в огонь головню, которую вынула из костра при рождении сына, ибо ей было предсказано, что он умрет, как только головня догорит, и таким образом навлекла на него смерть.
131
Ионафан – сын Саула, полюбивший Давида после его победы над Голиафом. Ионафан защищал Давида от происков своего отца, который намеревался его убить (Библия. Первая книга царств, гл. XVII – XX).
132
"Однажды… прежде чем заснули". – Распространенный в литературе XVI – XVII вв. анекдотический рассказ. См. Поджо Браччолини. Фацеции. М. – Л., 1934, стр. 245 (Шутки скомороха Гонеллы).
133
"Je p?te". – Этот французский глагол встречается также у Мошероша (Wortlehre. 1655, S. 200).
134
Браунфельс – замок в Гессене у Венцлара. З декабря граф Конрад Людьиг фон Браунфельс после переговоров с фельдмаршалом имперских войск Филиппом фон Мансфельдом открыл "без нужды" ворота своего замка и впустил туда значительный гарнизон. Браунфельс был "освобожден" шведами 18/28 января 1635 г. (Theatrum Europaeum, III, S. 404). Кёнеке отмечает допущенный Гриммельсгаузеном анахронизм. Согласно хронологии романа, Симплициссимус через двенадцать дней после отмеченного пирушкой в Ганау взятия Браунфельса облачается в телячью шкуру "как раз во время зимнего солнцеворота", т. е. около 21 декабря 1634 г.
135
"кушанье благородных шеффенов". – В оригинале "Sch?ppenessen", что можег быть истолковано в связи со словом "Sch?ppe" (заседатель в судах) и как "несъедобное кушанье". Эпизод с телячьей головой и пажем имеется у Псевдо-Мошероша.
136
Par Dieu! (франц.) – клянусь богом!
137
Капуцины – католический монашеский орден.
138
"олла потрида" – испанское национальное блюдо (из овощей и различных сортов мяса).
139
Эней Манлий – римский консул (II в. до н. э.) вел войны в Азии, откуда вывез несметные богатства.
140
"Гохгеймерское, Бахерахское и Клингенбергское". – Гохгейм и Бахерах – города на Рейне; Клингенберг – на Майне.
141
"не взирая на бедного Лазаря" – имеется в виду притча о бедном Лазаре (Евангелие от Луки, гл. XVI). Используется здесь как традиционное противопоставление бедного богатым.
142
В книге Гриммельсгаузена "Сатирический Пильграм, или Черное и Белое" (1667) осуждаются танцы, во время которых "встречаются солома и огонь и совершаются такие сделки, коих потом все дружеское общество принуждено стыдиться". Рассуждение заимствовано из XLV дискурса Гарцони "О прыгунах, танцорах и всякого рода плясунах (Tripudianten) и состязающихся", которое было использовано и в "Гусмане" Фрейденхольда (кн. III, гл. 23, 32).
143
Preludium Veneris (лат.) – прелюдия Венеры.
144
"проносной кашей" (в оригинале "Latwerg") – лекарство, изготавливавшееся в виде особого муса.
145
Corps de Garde (франц.) – колегардия, гауптвахта.
146
Гриммельсгаузен издевается над астрологическими советами календарей, дававших указания, в какой день благоприятно что-либо совершить.
147
Аккордировать – прийти к согласию.
148
Девятисил (Девесил) – трава, растущая на юге Европы, с горьким корнем.
149
Квитоловое вино – настоенное на айве. Полынное, шафрановое, девятисиловое и квитоловое – горькие вина, употреблявшиеся для возбуждения аппетита.
150
Гиппократовая настойка – на различных травах. Названа по имени древнегреческого врача Гиппократа.
151
Сатурнический – здесь "свинцовый", налитый свинцом. Сатурн у алхимиков обозначал свинец.
152
seil (scilicet – лаг.) – разумеется.
153
"полутелегах" – т. е. лафетах. Гофмейстер "языком Симплиция" рассказывает о пушечной пальбе.
154
"до 5 и до 9" – имеется в виду счет при выбивании дроби на барабане. Проделки, о которых сообщается в этом эпизоде, были в ходу как в шведском, так и в имперских войсках. В конце войны многие офицеры заносили в списки свою челядь в качестве рядовых солдат, чтобы получить за них деньги, причитающиеся при роспуске войск. Аналогичный рассказ – в "Вечном календаре" (1871) с отнесением к Филиппсбургу, где Симплициссимус служил мушкетером. Здоровые солдаты после проведенного смотра улеглись в постели и были под фальшивыми именами занесены в списки, получив по три дуката от посетившего их комиссариуса (SS. 166, 168).
155
Мотив перенесения (во время сна) в другую обстановку, причем героя уверяют, что он попал в ад, в рай, стал царем и т. д., распространен в старинной литературе и фольклоре. Он встречается в "1001 ночи", у Боккаччо (новелла 8, третий день), у Шекспира и многих других. В подложном продолжении "Филандера" два пажа, переряженных ангелами, переносят мертвецки пьяного крестьянина в замок курфюрста, где его всячески ублажают, пока он снова не уснул, после чего его относят обратно в хижину, оставив на всю жизнь в убеждении, что он побывал в раю. В книге Харсдёрфера "Frauen-Zimmer Gesprдchspiele" (And. Th., N?rnberg, 1642) подобная же история изложена в серии из шести "ковров" ("Teppichen") – гравюр с сопроводительным текстом, излагающим историю захмелевшего простолюдина, потехи ради перенесенного во дворец, где ему услужают пажи, дожидающиеся его пробуждения, показывают ему кунсткамеру и т. д. Причем подчеркивается, как нелепо держит себя мужик, попавший в светское общество. Непосредственным источником Гриммельсгаузена, по-видимому, был близкий эпизод в первой части "Гусмана" (гл. 14).
156
Один из способов приручения охотничьих соколов состоял в том, что их лишали сна, чтобы отбить память о жизни на воле.
157
Эвмениды – Эриннии (греч. мифол.) – богини мщения, обитавшие в Аиде. Преследовали убийц и клятвопреступников, насылая на них безумие. У Еврипида названы три Эриннии: Тисифона, Алекто и Мегера.
158
Атамант (греч. мифол.) – царь в Беотии, возлюбленный богини облаков Не-фелы, которая родила ему Фрикса и Геллу. Дочь Кадма Ино, став женой Атаманта, с помощью колдовства наслала засуху и, ссылаясь на оракул, уговорила мужа принести в жертву своих детей от Нефелы. Гера приказала Тисифоне навлечь на него безумие. Ср.: Овидий. Метаморфозы, гл. IV.
159
victoria (лат.) – победа.
160
Марципан (от лат. "Marci panes" – хлеб Марса) – пирожное из сладкого миндаля.
161
В оригинале "Ich gedachte wie Goldschmids Junge" – грубое пословичное выражение в значении резкого отказа или отрицания. Подробнее см.: К. M?llег-Fralireuth. W?rterbuch der obers?chsischen und erzgebirgischen Mundarten. Bd. I. Dresden, 1911, SS. 429 – 430.
162
Stultorum plena sunt omnia (лат.) – всюду полно глупцов.
163
"телята жрут мясо". – Аналогичное утверждение в книге Иоганна Преториуса (Anlhropodemus, II, S. 361).
164
"люди здесь были грязнее свиней". – Вся тирада заимствована у Мошероша из предисловия к первому видению "Филандера" (А. Весhtоld. Zur Quellengeschichte, S. 64).
165
В оригинале "Hans in allen Gassen" – дословно "Ганс на все переулки".
166
Симонид Меликус (556 – 488) – греческий поэт, родом с о. Кеос. Ему приписывается изобретение мнемоники – искусства запоминания. Сведения восходят к "Естественной истории" Плиния (кн. VII, гл. 24). Гриммельсгаузен заимствовал их из XLVIII дискурса Гарцони ("О тех, кто наставляет в различных языках").
167
Метродор Сцепсий (150 – 70) – греческий философ. Ученик Хармида, с которым разрабатывал приемы мнемоники. Подвизался при дворе понтийского царя Митридата VI Евпатора, которым был казнен за переход на службу к армянскому царю Тиграну.
168
Кир – древнеперсидский царь (558 – 529). Об его значительной памяти сообщает Плиний (VII, 24).
169
Люций Корнелий Сципион Азиатский (II в. до н. э.) – римский консул, младший брат Сципиона Африканского, воевавший в Азии против Антиоха, царя Сирии. О его памяти сообщает Плиний (VII, 24).
170
Митридат VI Евпатор (132 – 63) – понтийский царь, ведший воины с Римом. По преданию, отличался необычайной памятью и мог говорить со всеми народами своего царства на их родном языке (т. е. на двадцати двух языках).
171
Марк Антоний Сабелик (1434 – 1506) – новолатинский поэт и писатель. Автор поэмы энциклопедического содержания "О делах и искусстве изобретателей" (De re-rum et artium inventoribus, 1507), которую Гриммельсгаузен мог знать по немецкому переводу (Страсбург, 1535).
172
Хармид – греческий философ так называемой четвертой академии. Но свидетельству Цицерона, отличался необыкновенной памятью.
173
Люций Сенека свидетельствует о своей необыкновенной памяти в предисловии к первой книге "Controversiae".
174
Иоанн Равизий Текстор (1480 – 1524) – французский филолог. Его сочинение "Мастерская, или Театр истории и поэзии" (Officina, sive Theatrum liistoricum et poeti-cum, 1522) содержит рассуждение о памяти (кн. IV, гл. 6).
175
Ездра (V в. до н. э.) – упоминаемый в Библии первосвященник иудеев.
176
Евсевий (270 – 340) – христианский епископ в Палестине. Церковный историк. Цитата из "Хроники" Евсевия (кн. I, гл. 18) заимствована из книги Т. Цвингера "Зрелище жизни человеческой" (Theatrum vitae humanum. Basel, 1565), где приведена неточно. Цвингер в свою очередь выписал ее из кн.: Bapt. Fulgоsus. De dictis et factis memorabilibus Pontificum, Imperatorum, Ducum, Principum, Episcoporum aliorumque collectanea lib. IX (Basel, 1451, § 843). В итоге и получилась нелепая ссылка в "Симплициссимусе": Euseb. lib. temp. Fulg. lib. 8, cap. 7.
177
Фемистокл (род в 514 г. до н. э.) – афинский полководец, победитель в битве при Саламине.
178
Красc (вероятно, Марк Лициний Красе) – римский консул 70 и 55 г., союзник, а затем соперник Цезаря и Помпея.
179
Элий Адриан – римский император с 117 по 138 г.