Возможно, они сделаны по замыслу Гриммельсгаузена, на что указывает одно место в романе "Чудесное птичье гнездо" (кн. I, гл. 11). Мнение А. Бехтольда, что в медальоне с изображением "старого Симплициссимуса" на фронтисписе издания 1671 г. запечатлен портрет Гриммельсгаузена, маловероятно.
3
Гриммельсгаузен употребляет диалектальные формы "Knan", "Meuder" (веттерауский диалект).
4
Сочинение с таким титульным листом неизвестно.
5
тайны (лат.).
6
Государственная польза (лат.).
7
Первый абзац заимствован из XIX дискурса Гарцони ("О знати") и совпадает с соответствующим местом в третьей части "Гусмана" Фрейденхольда (гл. 26). Добавлены ироническая фраза о "конце света" и упоминание о "цехе сахароваров" в Праге, заимствованное из новеллы Николая Уленхарта "Исаак Винкельфельдер и Иобст фон дер Шнейд" (1617).
8
"цех сахароваров" ("Zuckerbasteis Zunft"), – "Сахаровар" – прозвище главаря шайки воров и мошенников. "Когда кто хочет быть в безопасности, то надлежит ему записаться в братство, которое зовется цехом сахароваров, у того, кто там начальник, мастер, отец и утешитель всех тех, кто предается воровству и другим подобным занятиям и желает ими прокормиться" (Zwo kurzweilige Historien. Augspurg, 1617, S. 245).
9
Намек на сказание (первоначально греческое) об искусной пряхе Арахне, которая осмелилась вызвать на состязание Афину, за что была превращена в паука. Арахна – по-гречески паук.
10
в оригинале игра слов – "Sant Nitglas" (ср. "Sant Nicklas").
11
Имеется в виду промасленная бумага, заменявшая в бедных домах оконные стекла.
12
Мурано – городок, принадлежавший Венецианской республике. Славился своими стеклянными изделиями.
13
военное искусство (лат.).
14
телесноем упражнение (лат.).
15
"Заместо пажей… турниром" – это место заимствовано из XIX дискурса Гарцони и совпадает с аналогичным заимствованием в "Гусмане" Фрейденхольда (гл. 26).
16
основы (лат.).
17
Амплистид (Апфистид) – персонаж греческой комедии, отличительной чертой которого была глупость. В дискурсе XV ("Об Арифметиках или счетчиках") Гарцони сообщает со ссылкой на Свиду, что Амплистид не мог считать дальше пяти.
18
Свида – греческий грамматик X – XI вв.
19
Ялем (греч. мифол.) – сын Аполлона и Каллиопы. Ему приписывается изобретение особого рода жалобных песен (заплачек), служивших для выражения сильного горя.
20
"О сколь господское житие…" – в оригинале игра слов ("О edeles Leben" – "Esels Leben").
21
Studium legum (лат.) – изучение законов. Юриспруденция.
22
Использовано изречение Сократа: "Я знаю (только то), что ничего не знаю".
23
Страбон (66 г. до н. э. – 24 г. н. э.) – греческий географ. Сведения заимствованы у Гарцони (дискурс XLII "О музыкантах"), со ссылкой на Страбона, однако без упоминания об Аравии.
24
Ссылки на Священное писание для прославления угнетенных сословий – обычный мотив в книгах, отражающих антифеодальные настроения народных масс. Я. Бёме писал: "Кто был Авель? пастух овец; кто были Енох и Ной? простецы; кто были Авраам, Исаак и Иаков? они пасли скот; кто был Моисей, муж, любимый богом? пастух скота; кто был Давид, когда уста Господа призвали его? пастух овец; кто были пророки великие и малые? простые незнатные людишки, частью лишь крестьяне и пастухи, бывшие отрепьем мира" (Я. Бёме. Aurora, или Утренняя заря в восхождении. Пер. Алексея Петровского. М., 1914, стр. 106).
25
Бубульки, Статилии, Помпонии, Витулии, Вителии, Аннии, Капери – фамилии знатных римских родов, этимологически связанные со скотоводством: Bubulcus (волопас) – добавочное прозвание фамилии Юниев, Statilius' с дополнительным прозвищем Taurus (бык), Pomponius, Vitulus (теленок), Vitellius (теленочек), Annius, Caper (козел). Этот перечень имен и дальнейшие сведения (до конца абзаца) заимствованы из LIV дискурса Гарцони ("О пастухах").
26
Ромул и Рем – мифические основатели Рима. Были вскормлены волчицей и затем воспитаны пастухом Фаустулом.
27
Лукиан (ок. 120 – 200) – греческий сатирик. В "Dialogue Helenae" имеется в виду диалог "Суд Париса", где сообщается, что троянский царевич Парис и двоюродный брат царя Трои Приама – Анхис – в юности пасли стада.
28
Эндимион (гргч. мифол.) – юноша-пастух, взятый Зевсом на небо. По одному из сказаний, богиня луны Селена усыпила Эндимиона, чтобы вечно любоваться им.
29
Полифем (греч. мифол.) – одноглазый великан, живший в пещере со своим стадом, о котором рассказывается в "Одиссее" Гомера.
30
Люций Форнутус (Корнутус) – философ-стоик времен Нерона. В сочинении "Theologiae Graecae compendiums^jH говорит, что Аполлон является покровителем стад.
31
Адмет (греч. мифол.) – фессалийский герой, участник похода аргонавтов. Аполлон, искупая свою вину (убийство циклопов), служил пастухом у Адмета.
32
Дафний, или Дафнис (греч. и римск. мифол.), – сын Гермеса (Меркурия) и нимфы, сицилийских пастух, которого Пан научил играть на свирели.
33
Протей (греч. мифол.) – —морское божество. Обитал на о. Фарос в Средиземном море, где пас тюленьи стада Посейдона.
34
Меза (ок. IX в. до н. э.) – царь моавитян, воевавший с Израилем. "Вторая книга царств" – одна из книг Библии.
35
Гигес – царь Лидии. Согласно Геродоту, был пастухом, который однажды нашел перстень, делавший его по желанию невидимым.
36
Исмаил Сефи (1487 – 1524) – основатель персидской династии сефевидов
37
Филон Иудей (I в. н. э.) – философ из Александрии.
38
"Vita Moysis" (лат.) – "Жизнь Моисея".
39
bellicosa и martialia ingеnia (лаг.) – воинственные гении.
40
"возвращаясь к моему стаду" – восходит к выражению из фарса о Пателене и встречается у Рабле.
41
Фогельсберг – горная местность в Гессене.
42
remedium (лат.) – лекарство, средство.
43
"Презрен от всех мужичий род…" – Не установлено, является ли эта песня, прославляющая крестьянское сословие, сочинением самого Гриммельсгаузена или переработкой народной песни. Ее мотивы известны со средних веков. В Англии славил крестьянство и выводил его от самого Адама Лэнгленд в своей поэме "Piers Plowmann". Крестьянская "адамистика" в Германии нашла наиболее яркое выражение в стихотворном сочинении "Богемский пахарь" (Ackermann aus Bцhmen, 1400). Швейцарец Феликс Геммерлин (1388 – 1454) в книге "De nobilitate" (без года) описывает "мужика" уродливого, смешного малого, однако вкладывает в его уста похвалу и гордость своим сословием, которое кормит весь мир и ведет свой род от Адама.
44
Представление о подагре как о барской болезни, которая заводится от обильной пищи, вина и безделья, было распространено в немецкой демократической литературе XVI – XVII вв., в частности у Ганса Сакса (Избранное, Л., 1959, стр. 131 – 132) в стихотворении "Подагра и паук" (1548):
Работа, скромная еда
Подагру гонит и гнетет;
У богачей она живет.
(Пер. Т. Гнедич),
В романе "Чудесное птичье гнездо" упоминается богатый бюргер, который слег в постель от подагры (гл. XII).
45
Кентавры (греч. мифол.) – полулюди-полулошади, обитавшие в лесах. Предания о них встречаются у Гомера и греческих трагиков. По словам конкистадоров, жители Америки, где не было лошадей, принимали испанских всадников за подобные фантастические существа.
46
primum mobile (лат.) – здесь в значении изначальное движение.
47
Шведский напиток – по имени шведов, принимавших участие в Тридцатилетней войне. Аналогичное описание в книге Гриммельсгаузена "Мир навыворот".
48
"путь через Ледяное море от Новой Земли" (у Гриммельсгаузена "Nova Zembla"). – Имеется в виду северо-восточный морской путь вдоль берегов Сибири. В западноевропейской науке впервые упоминается Павлом Иовием со слов русского посланника великого князя Московского Дмитрия Герасимова. Книга Иовия об этом посольстве (1525) была напечатана на немецком языке в приложении к сочинению Сигизмунда Герберштейна "Записки о московитских делах" (Базель, 1556). П. Иовий писал: "Хорошо известно, что Двина, увлекая бесчисленные реки, несется в стремительном течении к Северу и что море там имеет такое огромное протяжение, что, по весьма вероятному предположению, держась правого берега, откуда можно добраться на кораблях до страны Китая" (Сигизмунд Герберштейн. Записки о московитских делах. Павел Иовий Новокомский. Книга о московитском посольстве. СПб., 1908, стр. 262).
49
Начиная с этой главы Гриммельсгаузен разрабатывает (внося черты трагического гротеска) хорошо известный в немецкой литературе XVII в. мотив "встречи с отшельником" – в "Гусмане" Псевдо-Мошероша, романе Бальтазара Киндерманна "Злополучная Нисетта" (1660) и др.
50
Святой Вильгельм (ум. в 1157 г.) – средневековый аскет, совершивший паломничество в Рим и Палестину в веригах и железном колпаке.
51
Антоний Великий (ум. в 356 г.) – отшельник, живший и умерший в Египте. В его житии описываются фантастические видения и искушения его дьяволом. Излюбленный сюжет европейских художников (И. Босх, Лука Лейденский, Маттиас Грюневальд, Тинторетто, Жак Калло и др.)
52
Песня "Приди, друг ночи, соловей" сложена на мелодию протестантской песни "Wie sch?n leuchtet der Morgenstern", положенной на музыку в 1599 г. Шейдеманном. В XVII в. на мелодию этой песни были сочинены и другие тексты (Йог. Геерманн, Михаель Ширмер, Пауль Герхардт, Филипп Цезен и др.).
53
В оригинале игра слов – "beten" (молиться) и "das Bett" (постель).
54
В оригинале тройная игра слов – "Die Kirche" (церковь), "Die Kirschen" (вишни) и "Kriechen" (род диких слив).
55
т. е. четки.
56
День святой Гертруды приходится на 17 марта. По народному календарю, в этот день начинает отходить земля и давать тепло.
57
Aristot. lib. 3. de anima – имеется в виду сочинение Аристотеля "О душе" (кн. 3, гл. 4).
58
Аверроес (1149 – 1200) – арабский философ, переводчик и комментатор Аристотеля.
59
potentia (лат.) – сила.
60
in actum (лат.) – в действие.
61
scientia (лат.) – наука.
62
perfectio (лат.) – образование, совершенствование.
63
Cicero lib. 2. Tuscul. quaest. – – имеется в виду вторая книга речей Цицерона. Это место (начиная с упоминания Аристотеля) заимствовано из "Генерального дискурса обо всех науках, искусствах и ремеслах" в книге Гарцони.
64
Имеется в виду библейский герой Гедеон (Книга судей, гл. 7).
65
Филлинген – город в Бадене. В 1633 – 1634 гг. трижды подвергался осаде.