Але ж її задушили, ви знаєте, і важко сказати... — Вона затремтіла.
— Як на мене, то Рубі не була гарненька, — замислено промовив Марк. — А без косметики взагалі ніяка. Обличчя худе, витягнуте, маленьке, нижня щелепа запала назад, бозна-який ніс...
— Огидний портрет! — кинула місіс Бентрі.
— О ні, гидка вона не була. Я ж кажу, з косметикою вона була досить симпатична... Ти як гадаєш, Едді? — Так, косметику вона любила, і це її рятувало. У неї були чудові блакитні очі.
— Так, невинний дитячий погляд, а жирно підведені вії підкреслювали блакить очей. Волосся, звичайно, було вибілене. Знаєте, з білим волоссям — хай навіть вибіленим штучно — вона чимось нагадувала Розамунду, мою дружину. І, скажу вам, це й запало старому в око. — Марк зітхнув. — Так, історія дуже сумна...
Але найстрашніше в ній те, що ми з Едді не можемо не радіти з її смерті. — Він не дав Аделаїді висловити протест. — Не треба, Едці. Я знаю, що в тебе на душі. У мене те саме. Я не хочу прикидатись! Але, зрозумійте правильно, у всій історії мене найбільше непокоїть Джефф. Тяжкий це був для нього удар. Я... — Він замовк і втупився у двері з вітальні на терасу. — Так, так. Ану поглянь, хто там?.. А ти безсовісна, Едді! Місіс Джефферсон глянула через плече, охнула, почервоніла й схопилася на рівні. Вона швидко попростувала терасою до високого, середніх літ чоловіка з худорлявим, мідного кольору обличчям, що тримався якось непевно.
— Часом не Гуго Маклін? — спитала місіс Бентрі.
— Так, це він. Відомий під ім'ям Вільям Доббін.
— Дуже відданий чоловік, правда ж? — пробуркотіла місіс Бентрі.
— Собача відданість, — потвердив Марк. — Досить Едді лише свиснути — і Гуго примчить з іншого кінця світу. Він ще й досі сподівається одружитися з нею. І, скажу вам, вона вийде за нього.
Міс Марші спостерігала за ними радісними очима. Нарешті сказала:
— Он як! Роман? — У дусі добрих давніх часів, — запевнив її Марк. — Роками тягнеться. Така вже вона жінка, Едді. — І, розмірковуючи вголос, додав: — Мабуть, вранці йому подзвонила. А мені й не сказала! Едвардз непомітно перетнув терасу й зупинився біля Марка.
— Вибачте, сер. Містер Джефферсон хотів би вас бачити.
— Зараз іду. — Марк підхопився, кивнув усім головою, кинув: — До зустрічі! — І пішов у готель. Сер Генрі нахилився до міс Марпл і сказав:
— Ну, то як вам подобаються ті, що найбільше виграли від злочину? Міс Марпл перевела погляд на Аделаїду Джефферсон, що стояла поруч зі своїм давнім другом, і замислено промовила:
— Знаєте, я б сказала, що вона дуже віддана мати.
— О, це правда, — погодилась місіс Бентрі. — Вона віддана Пітеру безоглядно.
— Едді з тих жінок, — мовила міс Марпл, — які всім подобаються і можуть виходити заміж скільки завгодно разів. Але це не та жінка, що не може існувати без чоловіка. Ні, вона зовсім інша.
— Я вас розумію, — сказав сер Генрі.
— Те, що ви обоє маєте на увазі, йде від її уміння слухати, — заявила місіс Бентрі. Сер Генрі засміявся і спитав:
— А Марк Гаскелл? — О, — мовила міс Марпл, — то чоловік хитрий! — Знаєте схожу сільську історію? — Є один будівельник, містер Каржілл. Він стількох людей умовив обманом поприбудовувати всякої всячини!.. А скільки він із них за це здер! І щоразу вмів правдоподібно пояснити свою ціну. Хитрий чоловік. Одружився на грошах.
Містер Гаскелл, як я розумію, теж.
— Він вам не до вподоби? — До вподоби. Як і більшості жінок. Але мене він не проведе. Чоловік він привабливий. Але трохи нерозважливий, забагато говорить.
— Саме так, нерозважливий, — погодився сер Генрі. — І матиме чимало клопоту, якщо не одумається.
Високий чорнявий молодик у білому фланелевому костюмі підійшов до сходів на терасу й на хвилю зупинився, спостерігаючи Аделаїду Джефферсон та Гуго Макліна.
— А це, — люб'язно мовив сер Генрі, — містер X. Можна сказати, одна з цікавих дійових осіб. Професійний танцівник і тенісист. Раймонд Старр, партнер Рубі Кіні.
Міс Марпл з цікавістю подивилася на нього й промовила:
— Приємний чоловік, правда? — Може, й так.
— Не кажіть дурниць, сер Генрі, — заперечила місіс Бентрі. — Він приємний без ніяких "може".
— Здається, місіс Джефферсон згадувала про те, що вчилася грати в теніс, — тихо промовила міс Марпл.
— Гадаєте, Джейн, тут щось є? Міс Марпл не встигла відповісти на це запитання, бо до них саме підійшов малий Пітер Кармоді. Він звернувся до сера Генрі:
— Послухайте, ви теж детектив? Я бачив, як ви розмовляли зі старшим поліціиним офіцером? Отой товстун, — старший поліціиний офіцер, еге ж? — Так і є, синку.
— Мені сказали, нібито ви страшенно важний детектив із Лондона. Начальник Скотлевд-Ярду чи щось таке.
— У книжках начальник Скотленд-Ярду завжди останній нікчема, адже так? — Ні, тепер не так. Насміхатися над поліцією старомодно. Ви вже знаєте, хто вбивця? — На жаль, ні.
— Тобто все це дуже подобається, Пітере? — поцікавилася місіс Бентрі.
— Так, трохи. Хоч якась переміна, еге ж? Я тут скрізь нишпорив, думав, може, знайду якісь речові докази, але мені не пощастило. Проте дещо на пам'ять я собі знайшов. Хочете, покажу? А мати чомусь сказала, щоб я його викинув. Ці матері часом просто нестерпні! — Він дістав із кишені сірникову коробку, відкрив і взяв з неї свою коштовність. — Погляньте, це ніготь, її ніготь! Я приклею до нього ярлика, напишу: "Ніготь убитої жінки", — й віднесу його до школи. Гарний сувенір, правда? — Де ти його взяв? — спитала міс Марпл.
— Ну, мені просто пощастило. Бо тоді я ще не знав, що її збираються вбити. Це було вчора перед вечерею. Ніготь Рубі застряг у шарфі Джозі й порвав його.
Мати відрізала ніготь і дала мені, щоб я його викинув. І я б так і зробив, але потім передумав і поклав його в кишеню. А сьогодні вранці згадав і вирішив поглянути, чи він на місці. Ніготь виявився на місці. Тепер ось маю Сувенір.
— Яка гидота! — вигукнула місіс Бентрі.
— Ви так гадаєте? — ввічливо спитав Пітер.
— А ще сувеніри в тебе є? — спитав сер Генрі.
— Хтозна. А втім, може, і є.
— Не розумію вас, юначе.
Пітер замислено подивився на нього, потім дістав із кишені конверта, а з нього щось схоже на рудий шнурочок.
— Це шматочок шнурка від черевика отого хлопця. Джорджа Бартлетта, — пояснив він. — Сьогодні вранці я побачив у коридорі під його дверима черевики й на всяк випадок відрізав собі шматочок шнурка.
— На який це випадок? — Якщо Бартлетт виявиться вбивцею. Він бачив її останній, а це завжди страшенно підозріло, ви ж знаєте... Чи скоро вже вечеря, як ви гадаєте? Жах як хочу їсти. Від обіду до вечері так довго тягнеться час... О, та тут і дядько Гуго! Я й не знав, що мати викликала його. Мабуть, посилала по нього. Вона завжди так робить, коли їй не з медом. А он і Джозі... Агов, Джозі! Побачивши місіс Бентрі та міс Марпл, Джозефіна Тернер зупинилася. Місіс Бентрі приязно мовила:
— Доброго здоров'я, міс Тернер! Ми приїхали дещо розслідувати.
Джозі винувато роззирнулася, потім тихо озвалась:
— Це жах! І досі ніхто нічого не знає. Тобто й досі не дійшло до газет. Тоді мене, мабуть, розпитуватиме кожен. А це просто жахливо. Сама не знаю, що казати.
Вона розпачливо втупилась у міс Марпл.
— Так, боюся, вам буде сутужно, — зітхнула та. Таке співчуття Джозі потішило.
— Розумієте, містер Прескотт наказав мені мовчати. Воно й добре, але ж кожен неодмінно схоче про щось у мене запитати, а людей же не можна ображати. Містер Прескотт сподівається, що я працюватиму й далі, а він, мовляв, був не дуже тактовний, отож я, звісно, докладу всіх зусиль... І справді, не розумію, чому все повинно окошитися на мені? — Ви не проти, якщо я відверто про щось вас спитаю? — звернувся до неї сер Генрі.
— О, питайте про що завгодно! — якось нещиро відказала Джозі.
— У вас через усе це були якісь непорозуміння з місіс Джефферсон і містером Гаскеллом? — Ви маєте на увазі вбивство? — Ні, я не маю на увазі вбивство.
Джозі ніяково заламала пальці, потім трохи сумно відказала:
— І були й не були, якщо ви мене розумієте. Ніхто з них не сказав мені жодного слова. Та, гадаю, за те, що містер Джефферсон так прикипів серцем до Рубі, вони звинувачували саме мене. Але хіба я винна? Таке буває. Тоді я навіть не думала, що до цього дійде. Я... я була просто ошелешена! — Вона говорила щиро" сумніву не було.
— Я вам вірю, — привітно сказав сер Генрі. — І все ж таки до цього дійшло? Джозі підвела голову:
— Так, це була вдача. Кожен має право на свою вдачу в житті.
Вона обвела всіх зухвалим, запитливим поглядом і пішла в готель.
— Не думаю, що це зробила вона, — розважливо мовив Пітер.
— А цей ніготь — цікава штука, — стиха проказала міс Марші. — Знаєте, він не дає мені спокою. Як пояснити її нігті? — Нігті? — здивувався сер Генрі.
— Нігті в убитої дівчини, — пояснила місіс Бентрі. — Вони були в неї короткі, але тепер, після розповіді Джейн... Тут щось не те. У таких дівчат нігті завжди довгі.
— Певна річ, якщо вона відірвала одного нігтя, то позрізала й решту, щоб усі були однакові, — зауважила міс Марші. — Цікаво, чи знайшли в її кімнаті зрізані нігті? Сер Генрі вражено подивився на неї і сказав:
— Я запитаю Гарпера, коли він повернеться.
— Звідки повернеться? — поцікавилась місіс Бентрі. — Він хіба не поїхав до Госсінггона? — Ні, — відповів сер Генрі. — Сталася ще одна трагедія. У кар'єрі знайшли спалену машину.
— А в ній хтось був? — насторожилась міс Марші.
— Боюся, що був.
— Гадаю, там була ота дівчинка зі скаутів, яку розшукують. Пейшенс... ні, Памела Рівз, — замислено промовила міс Марші.
Сер Генрі звів на неї очі:
— Заради всього святого, чому ви так вважаєте? Міс Марші зашарілася:
— По радіо оголошували, що вчора ввечері з дому зникла дівчинка. Вона живе у Данлей-Вейл —1 це там неподалік, — а востаннє її бачили на зборах дівчат-скаутів у Данбері-Даунз. А це вже й зовсім близько. Отож додому їй треба їхати через Дейнмут. Все збігається, так? Тобто вона або бачила, або чула щось таке, чого ніхто не повинен був ні бачити, ні чути. А коли так, то дівчинка ставала для вбивці небезпечною людиною, і її треба було усунути. Такі два випадки не можуть бути не пов'язані між собою, як ви гадаєте? — Ви вважаєте, що це теж убивство? — тремтячим голосом спитав сер Генрі.
— А чом би й ні? — її спокійний, лагідний погляд зустрівся з його.