Еліс теж не багатша від мене.
– Вам бракує філософського ставлення до багатства, – холодно зауважив Еллері. – У містера Райнака це одна з чарівних рис його вдачі. Бідолашний доктор! Цікаво, чи йому подобаються наші в'язниці?..
Він поворушив кочергою жар у каміні.
– Міс Мейх'ю, наш приятель Торн, мабуть, уже дощенту зруйнував будинок вашого батька. А що, немає золота, Торне?
– Нічого, крім сміття, – скрушно зітхнув адвокат. – Ми не пропустили жодного камінця.
– Все правильно! Отже, якщо подивитися на це діло тверезо, то є дві можливості: або багатство вашого батька, міс Мейх'ю, існує, або його немає взагалі. Якщо він сказав неправду й багатства немає, то справу можна вважати закінченою, і вам з вашим любим Кейтом залишається порадитись і вирішити: або жити з гордо піднесеною головою жебраками, або здатися на ласку благодійного товариства. Але припустімо, що багатство, як і запевняв ваш батько, існує. І заховав він його десь у будинку. Що тоді?
– Тоді, – зітхнула Еліс, – воно безслідно зникло.
Еллері розсміявся.
– Не зовсім так. У всякому разі, з мене цих зникнень досить. Давайте подивимося на проблему з іншого боку. Що було в будинку за життя Сільвестра Мейх'ю таке, чого там немає тепер?
Торн витріщив очі.
– Якщо ви маєте на увазі… е-е… тіло…
– Ну, це ви вже занадто, Торне! До того ж була ексгумація. Думайте!
Еліс повільно перевела погляд на пакунок, що лежав у неї на колінах.
– То ось чому ви попросили прихопити з собою материн портрет!
– Гадаєте, старий свідомо вводив нас в оману, коли казав, що його багатство – золото? – вигукнув Кейт.
Еллері, всміхаючись, узяв у дівчини пакунок, розгорнув його, хвилину вивчав великий портрет матері Еліс, а тоді повернув портрет другим боком до себе й упевнено відвів картонку. Золотисто-зеленим каскадом на коліна йому посипалися папери.
– Цінні папери! – всміхнувся Еллері. – Хто сказав, що ваш батько був несповна розуму, міс Мейх'ю? Він був дуже розумний джентльмен. Ну, ну, Торне, не будьте таким цікавим! Залишмо цих щасливих дітей самих!
Примітка
1
Англійський лексикограф XVIII ст.