І вже готували та настроювали музиканти, що сиділи на сцені позаду соліста, свої інструменти: саксофони, кларнети, контрабаси, електричні гітари, кубинські барабани, маракаси (а чи не їхніх предків згадував поет Бальбоа під назвою "тіпінагуас"?), цимбали, дерев'яні тарілки, що, коли ними били одна по одній, вони звучали, мов молоточки в ювелірній майстерні, литаври, якісь щіточки з торочками, трикутники сістрос[64] та фортепіано з піднятою кришкою, яке навіть не пам'ятало, що в давнину його називали клавесином.
"Пророк Даниїл, який багато чого навчився в халдеїв, згадує в біблії про оркестр, який складався з сурми, сопілки, цитри, цівниці, гусел та арфи, які, мабуть, схожі на ці інструменти…" — подумав Філомено.
А оркестр слідом за Луї Армстронгом уже почав блискучі варіації на тему "І Can't Give Yon Anything, But Love, Baby"[65] — новий концерт барокко, до якого несподівано й таємниче приєдналися удари молоточків годинника на вежі Оролоджіо.
1
Кетцаль — птах, що водиться у Центральній Америці.
2
Мічоакан — місто в Мексіці (тепер штат на Південно-Мексіканському нагір'ї).
3
Касік — індіанський вождь у Мексіці, Вест-Індії, Центральній Америці (до іспанського завоювання).
4
Куаутемок — останній ацтекський правитель, двоюрідний брат Монтесуми.
5
Ернан Кортес (1485–1547) — іспанський конкістадор, завойовник Мексіки.
6
Донья Марина — індіанка, Кортесова коханка і перекладачка.
7
Теночтітлан — столиця ацтекської держави.
8
О, біль розлуки, о, біль розлуки!.. (Італ.)
9
Систематизований твір, що спирається на східні джерела, цінна пам'ятка писемності країн Сходу.
10
У променях прекрасних і блискучих, мов сонце, очей (італ.).
11
Гуарача— старовинний іспанський танець.
12
Форлана — місцевий креольський танець.
13
Сінсонте — місцевий птах.
14
День гніву (судний день) (лат.).
15
Харуко — місто неподалік Гавани.
16
Христофор Колумб.
17
Арроба — міра ваги в Кастілії (11,5 кг.).
18
Переклав Михайло Москаленко.
19
Гуайява — дерево, схоже на грушу.
20
Агуакате, маланга — тропічні овочі.
21
Місто в Мексіці.
22
Карнавал на хрещенське свято (6 січня в католицькій релігії).
23
Король-олень — традиційна маска із зображенням оленя, який у багатьох європейських народів вважався священною твариною.
24
Югурта — нумідійський цар (у 154–105 роках до н. е.).
25
"Агріппіна" — опера Георга Фрідріха Генделя.
26
Традиційне свято поминання покійників у Мексіці; в цей день дітей пригощають печивом і цукерками у формі черепів.
27
З початку.
28
Швидкий провансальський народний танок.
29
"Перси" — трагедія Есхіла, на сюжет якої Гендель написав оперу "Ксеркс".
30
"Цар Едіп" (лат.).
31
Слава, слава, слава дружині Едіпа! (Лат.)
32
Священні канти (лат.).
33
Барнум Ф. Т. — американський цирковий антрепренер.
34
Квірінал — королівський палац у Римі.
35
Індіями довгий час називали відкриті Колумбом країни Америки.
36
Jam session — джазова імпровізація, коли оркестранти грають не для публіки, а для власної втіхи(амер. жарг.).
37
Мається на увазі композитор Ріхард Вагнер, який помер у Венеції 1883 року.
38
Я переможений, о боги вічні! За один лиш деньІ велич мого царства, і висока слава,
І мужність Мексіки — усе пропало… (Італ.)
39
Стрілу пущено в мої груди (італ.).
40
Щоб дочка монархата пішла в заложниці до
Фернандо? Щоб славетна
парость богорівних так
ганебно себе принизила? (Італ.)
41
Ліценціат Кабра — персонаж роману "Історія життя пройдисвіта…" видатного іспанського письменника Франсіско де Кеведо (1580–1645).
42
Sic — точно так (лат.).
43
Атосса — мати Ксеркса, героїня трагедії Есхіла "Перси".
44
Малінче — індіанка, Кортесова коханка, яку іспанці називали Мариною.
45
Протягом довгих сторічнарод був такий недотепний,
що не відав навіть, які має скарби (італ.).
46
Косумель — острів біля Мексіки, де висадився Кортес 1519 року.
47
Марсіана — бібліотека у Венеції.
48
Потосі — гора в Перу, з якої видобували срібло. Слово вживається фігурально — в значенні казкового багатства.
49
Орландо, або Роланд — герой французького епосу "Пісня про Роланда", персонаж поеми Аріосто.
50
Вертеп — різдвяні ясла, куди ставили фігурки Христа, богородиці, святих; у вертепі показували рай та пекло, а з часом почали ставити фігурки видатних людей та літературних персонажів.
51
"Мессія" — ораторія Г. Ф. Генделя.
52
Зазвучить сурма,І мертві повстають
Нетлінними, нетлінними,
І ми змінимося,
І ми змінимося!
Зазвучить сурма,
Зазвучить сурма! (Англ.)
53
"Wagons-Lits-Cook" — спальні вагони фірми Кук.
54
Monsieur Philomène — пан Філомен (франц.).
55
Travellers checks — дорожні чеки американських туристів.
56
Огун, Елегуа — міфічні персонажі африканських релігій у країнах Латинської Америки.
57
Ticket — квиток (англ.).
58
"Зійди, Мойсею" (англ.).
59
"Йона та кит" (англ.).
60
Джованні Б. Тьєполо (1699–1770) — венеціанський художник та скульптор.
61
"Езекіїл та колесо" (англ.).
62
"Алілуйя" (англ.).
63
Перселл (1659–1695) — англійський композитор.
64
Сістрос — музичний інструмент Стародавнього Єгипту.