Концерт барокко

Алехо Карпентьєр

Сторінка 10 з 10

І вже готували та настроювали музиканти, що сиділи на сцені позаду соліста, свої інструменти: саксофони, кларнети, контрабаси, електричні гітари, кубинські барабани, маракаси (а чи не їхніх предків згадував поет Бальбоа під назвою "тіпінагуас"?), цимбали, дерев'яні тарілки, що, коли ними били одна по одній, вони звучали, мов молоточки в ювелірній майстерні, литаври, якісь щіточки з торочками, трикутники сістрос[64] та фортепіано з піднятою кришкою, яке навіть не пам'ятало, що в давнину його називали клавесином.

"Пророк Даниїл, який багато чого навчився в халдеїв, згадує в біблії про оркестр, який складався з сурми, сопілки, цитри, цівниці, гусел та арфи, які, мабуть, схожі на ці інструменти…" — подумав Філомено.

А оркестр слідом за Луї Армстронгом уже почав блискучі варіації на тему "І Can't Give Yon Anything, But Love, Baby"[65] — новий концерт барокко, до якого несподівано й таємниче приєдналися удари молоточків годинника на вежі Оролоджіо.

1

Кетцаль — птах, що водиться у Центральній Америці.

2

Мічоакан — місто в Мексіці (тепер штат на Південно-Мексіканському нагір'ї).

3

Касік — індіанський вождь у Мексіці, Вест-Індії, Центральній Америці (до іспанського завоювання).

4

Куаутемок — останній ацтекський правитель, двоюрідний брат Монтесуми.

5

Ернан Кортес (1485–1547) — іспанський конкістадор, завойовник Мексіки.

6

Донья Марина — індіанка, Кортесова коханка і перекладачка.

7

Теночтітлан — столиця ацтекської держави.

8

О, біль розлуки, о, біль розлуки!.. (Італ.)

9

Систематизований твір, що спирається на східні джерела, цінна пам'ятка писемності країн Сходу.

10

У променях прекрасних і блискучих, мов сонце, очей (італ.).

11

Гуарача— старовинний іспанський танець.

12

Форлана — місцевий креольський танець.

13

Сінсонте — місцевий птах.

14

День гніву (судний день) (лат.).

15

Харуко — місто неподалік Гавани.

16

Христофор Колумб.

17

Арроба — міра ваги в Кастілії (11,5 кг.).

18

Переклав Михайло Москаленко.

19

Гуайява — дерево, схоже на грушу.

20

Агуакате, маланга — тропічні овочі.

21

Місто в Мексіці.

22

Карнавал на хрещенське свято (6 січня в католицькій релігії).

23

Король-олень — традиційна маска із зображенням оленя, який у багатьох європейських народів вважався священною твариною.

24

Югурта — нумідійський цар (у 154–105 роках до н. е.).

25

"Агріппіна" — опера Георга Фрідріха Генделя.

26

Традиційне свято поминання покійників у Мексіці; в цей день дітей пригощають печивом і цукерками у формі черепів.

27

З початку.

28

Швидкий провансальський народний танок.

29

"Перси" — трагедія Есхіла, на сюжет якої Гендель написав оперу "Ксеркс".

30

"Цар Едіп" (лат.).

31

Слава, слава, слава дружині Едіпа! (Лат.)

32

Священні канти (лат.).

33

Барнум Ф. Т. — американський цирковий антрепренер.

34

Квірінал — королівський палац у Римі.

35

Індіями довгий час називали відкриті Колумбом країни Америки.

36

Jam session — джазова імпровізація, коли оркестранти грають не для публіки, а для власної втіхи(амер. жарг.).

37

Мається на увазі композитор Ріхард Вагнер, який помер у Венеції 1883 року.

38

Я переможений, о боги вічні! За один лиш день

І велич мого царства, і висока слава,

І мужність Мексіки — усе пропало… (Італ.)

39

Стрілу пущено в мої груди (італ.).

40

Щоб дочка монарха

та пішла в заложниці до

Фернандо? Щоб славетна

парость богорівних так

ганебно себе принизила? (Італ.)

41

Ліценціат Кабра — персонаж роману "Історія життя пройдисвіта…" видатного іспанського письменника Франсіско де Кеведо (1580–1645).

42

Sic — точно так (лат.).

43

Атосса — мати Ксеркса, героїня трагедії Есхіла "Перси".

44

Малінче — індіанка, Кортесова коханка, яку іспанці називали Мариною.

45

Протягом довгих сторіч

народ був такий недотепний,

що не відав навіть, які має скарби (італ.).

46

Косумель — острів біля Мексіки, де висадився Кортес 1519 року.

47

Марсіана — бібліотека у Венеції.

48

Потосі — гора в Перу, з якої видобували срібло. Слово вживається фігурально — в значенні казкового багатства.

49

Орландо, або Роланд — герой французького епосу "Пісня про Роланда", персонаж поеми Аріосто.

50

Вертеп — різдвяні ясла, куди ставили фігурки Христа, богородиці, святих; у вертепі показували рай та пекло, а з часом почали ставити фігурки видатних людей та літературних персонажів.

51

"Мессія" — ораторія Г. Ф. Генделя.

52

Зазвучить сурма,

І мертві повстають

Нетлінними, нетлінними,

І ми змінимося,

І ми змінимося!

Зазвучить сурма,

Зазвучить сурма! (Англ.)

53

"Wagons-Lits-Cook" — спальні вагони фірми Кук.

54

Monsieur Philomène — пан Філомен (франц.).

55

Travellers checks — дорожні чеки американських туристів.

56

Огун, Елегуа — міфічні персонажі африканських релігій у країнах Латинської Америки.

57

Ticket — квиток (англ.).

58

"Зійди, Мойсею" (англ.).

59

"Йона та кит" (англ.).

60

Джованні Б. Тьєполо (1699–1770) — венеціанський художник та скульптор.

61

"Езекіїл та колесо" (англ.).

62

"Алілуйя" (англ.).

63

Перселл (1659–1695) — англійський композитор.

64

Сістрос — музичний інструмент Стародавнього Єгипту.

65

"Я нічого не можу дати тобі, крім кохання, бебі"(англ.).

4 5 6 7 8 9 10

Інші твори цього автора: