Олександр Пушкін — Євгеній Онєгін (детальний переказ)

Стислий переказ, виклад змісту скорочено

Сторінка 2 з 4

Онєгін знов-таки вважає більш привабливою для поета не Ольгу, яку вибрав Ленський, а таємничу Татьяну.

Частини 6-10

Переказ:

Поява Онєгіна породжує плітки, припущення щодо нього і Татьяни.

Цитата:

Татьяна слушала с досадой

Такие сплетни...

И в сердце дума заронилась;

Пора пришла, она влюбилась.

Давно ее воображенье,

Сгорая негой и тоской,

Алкало пищи роковой;

Душа ждала... кого-нибудь,

И дождалась...

Увы! теперь и дни и ночи,

И жаркий одинокий сон,

Всё полно им...

Теперь с каким она вниманьем

Читает сладостный роман,

С каким живым очарованьем

Пьет обольстительный обман!

Одушевленные созданья,

Все для мечтательницы нежной

В единый образ облеклись,

В одном Онегине слились.

Но наш герой, кто б ни был он,

Уж верно был не Грандисон.

Переказ:

Автор досліджує духовний стан своєї героїні, процес розвитку кохання, мрій і сподівань в її душі.

Одночасно Пушкін майстерно аналізує і передбачує результати цього почуття.

Цитата:

Татьяна, милая Татьяна!

С тобой теперь я слезы лью;

Ты в руки модного тирана

Уж отдала судьбу свою.

Погибнешь, милая; но прежде

Ты в ослепительной надежде

Блаженство темное зовешь,

Ты негу жизни узнаешь,

Ты пьешь волшебный яд желаний,

Тебя преследуют мечты:

Везде воображаешь ты

Приюты счастливых свиданий;

Везде, везде перед тобой

Твой искуситель роковой.

Частини 16-21

Переказ:

З любов'ю і теплотою Пушкін змальовує епізод бесіди Татьяни з її нянею, що нагадує Орину Родіонівну, вихованцем якої був сам поет. Татьяна довіряє свою таємницю не матері, не сестрі, а кріпосній селянці.

Цитата:

"Я влюблена", — шептала снова

Старушке с горестью она.

"Сердечный друг, ты нездорова".

"Оставь меня: я влюблена".

И между тем луна сияла

И томным светом озаряла

Татьяны бледные красы,

И распущенные власы,

И капли слез, и на скамейке

Пред героиней молодой,

С платком на голове седой,

Старушку в длинной телогрейке;

И все дремало в тишине

При вдохновительной луне.

Переказ:

Няня розповідає Татьяні про своє подружнє життя без любові.

Частини 22-30

Переказ:

Ліричні відступи про світських красунь, холодних, невмолимих і лицемірних.

Частини 31-41

Переказ:

На відміну від світських левиць, Татьяна кохає пристрасно, самовіддано, тому й звертається до Євгенія з листом, який за силою почуттів є шедевром російської поезії.

Цитата:

Письмо Татьяны к Онегину

Я к вам пишу — чего же боле?

Что я могу еще сказать?

Теперь, я знаю, в вашей воле

Меня презреньем наказать.

Но вы, к моей несчастной доле

Хоть каплю жалости храня,

Вы не оставите меня.

Сначала я молчать хотела;

Поверьте: моего стыда

Вы не узнали б никогда,

Когда б надежду я имела

Хоть редко, хоть в неделю раз

В деревне нашей видеть вас,

Чтоб только слышать ваши речи,

Вам слово молвить, и потом

Все думать, думать об одном

И день и ночь до новой встречи.

Но говорят, вы нелюдим;

В глуши, в деревне всё вам скучно,

А мы... ничем мы не блестим,

Хоть вам и рады простодушно.

Зачем вы посетили нас?

В глуши забытого селенья

Я никогда не знала б вас,

Не знала б горького мученья.

Души неопытной волненья

Смирив со временем (как знать?),

По сердцу я нашла бы друга,

Была бы верная супруга

И добродетельная мать.

Другой!.. Нет, никому на свете

Не отдала бы сердца я!

То в вышнем суждено совете...

То воля неба: я твоя;

Вся жизнь моя была залогом

Свиданья верного с тобой;

Я знаю, ты мне послан богом,

До гроба ты хранитель мой...

Ты в сновиденьях мне являлся,

Незримый, ты мне был уж мил,

Твой чудный взгляд меня томил,

В душе твой голос раздавался

Давно... нет, это был не сон!

Ты чуть вошел, я вмиг узнала,

Вся обомлела, запылала

И в мыслях молвила: вот он!

Не правда ль? я тебя слыхала:

Ты говорил со мной в тиши,

Когда я бедным помогала

Или молитвой услаждала

Тоску волнуемой души?

И в это самое мгновенье

Не ты ли, милое виденье,

В прозрачной темноте мелькнул,

Приникнул тихо к изголовью?

Не ты ль, с отрадой и любовью,

Слова надежды мне шепнул?

Кто ты, мой ангел ли хранитель,

Или коварный искуситель:

Мои сомненья разреши.

Быть может, это всё пустое,

Обман неопытной души!

И суждено совсем иное...

Но так и быть! Судьбу мою

Отныне я тебе вручаю,

Перед тобою слезы лью,

Твоей защиты умоляю...

Вообрази: я здесь одна,

Никто меня не понимает,

Рассудок мой изнемогает,

И молча гибнуть я должна.

Я жду тебя: единым взором

Надежды сердца оживи,

Иль сон тяжелый перерви,

Увы, заслуженным укором!

Кончаю! Страшно перечесть...

Стыдом и страхом замираю...

Но мне порукой ваша честь,

И смело ей себя вверяю...

Переказ:

На ранок онук няні відносить листа Татьяни до Онєгіна, але герой не відповідає. Через деякий час він приїжджає до маєтку Ларіних, де і відбувається розмова з Татьяною.

Глава IV

Частини 7-8

Переказ:

У новому ліричному відступі автор ділиться з читачами роздумами про природу кохання.

VII

Цитата:

Чем меньше женщину мы любим,

Тем легче нравимся мы ей,

И тем ее вернее губим

Средь обольстительных сетей.

Разврат, бывало, хладнокровный

Наукой славился любовной,

Сам о себе везде трубя

И наслаждаясь не любя.

Но эта важная забава

Достойна старых обезьян

Хваленых дедовских времян:

Ловласов обветшала слава

Со славой красных каблуков

И величавых париков.

VIII

Цитата:

Кому не скучно лицемерить,

Различно повторять одно,

Стараться важно в том уверить,

В чем все уверены давно,

Всё те же слышать возраженья,

Уничтожать предрассужденья,

Которых не было и нет

У девочки в тринадцать лет!

Кого не утомят угрозы,

Моленья, клятвы, мнимый страх,

Записки на шести листах,

Обманы, сплетни, кольца, слезы,

Надзоры теток, матерей,

И дружба тяжкая мужей!..

Частини 9-11

Переказ:

Автор аналізує стан душі Онєгіна, що не готова До сильних почуттів. Для Євгенія не існує кохання, а є лише фізична пристрасть.

Цитата:

Был жертвой бурных заблуждений

И необузданных страстей...

Переказ:

Та Онєгін не переступає межі моральності у стосунках з Татьяною:

Цитата:

И вспомнил он Татьяны милой

И бледный цвет и вид унылый;

Быть может, чувствий пыл старинный

Им на минуту овладел;

Но обмануть он не хотел

Доверчивость души невинной.

Частини 11-18

Переказ:

Онєгін пояснює Татьяні причину відмови від її кохання.

Цитата:

Когда бы жизнь домашним кругом

Я ограничить захотел;

Я верно б вас одну избрал

В подруги дней моих печальных.

Но я не создан для блаженства;

Ему чужда душа моя;

Напрасны ваши совершенства:

Их вовсе не достоин я.

Супружество нам будет мукой.

Я, сколько ни любил бы вас,

Привыкнув, разлюблю тотчас;

Что может быть на свете хуже

Семьи, где бедная жена

Грустит о недостойном муже

И днем и вечером одна...

Мечтам и годам нет возврата;

Не обновлю души моей...

Я вас люблю любовью брата

И, может быть, еще нежней.

Учитесь властвовать собою;

Не всякий вас, как я, поймет;

К беде неопытность ведет.

Вы согласитесь, мой читатель,

Что очень мило поступил

С печальной Таней наш приятель;

Не в первый раз он тут явил

Души прямое благородство,

Хотя людей недоброхотство

В нем не щадило ничего:

Враги его, друзья его

(Что, может быть, одно и то же)

Его честили так и сяк.

Частини 19-23

Переказ:

Ліричний відступ про друзів і ворогів, рідних, які згадуються лише на свята, про любов красунь, легкі втіхи, життя заради життя, що характеризує суспільство в цілому, і погляди Пушкіна на сучасників.

Глава V

Частини 1-3

Переказ:

Пушкін подає яскраві зразки пейзажної лірики, описуючи красу російської зими.

Частини 4-10

Переказ:

Частини 4-10 відображають фольклорні мотиви в романі: автор майстерно використовує легенди, вірування народу і, трансформуючи їх, вводить до сюжету твору, ототожнюючи свою героїню Татьяну з народом.

Цитата:

Татьяна (русская душою,

Сама не зная почему)

С ее холодною красою

Любила русскую зиму...

Служанки со всего двора

Про барышень своих гадали

И им сулили каждый год

Мужьев военных и поход.

Татьяна верила преданьям

Простонародной старины,

И снам, и карточным гаданьям,

И предсказаниям луны.

Настали святки. То-то радость!

Гадает ветреная младость,

Которой ничего не жаль,

Перед которой жизни даль

Лежит светла, необозрима;

Гадает старость сквозь очки

У гробовой своей доски,

Всё потеряв невозвратимо;

И всё равно: надежда им

Лжет детским лепетом своим.

Татьяна, по совету няни

Сбираясь ночью ворожить.

...Поясок шелковый

Сняла, разделась и в постель

Легла...

Утихло все. Татьяна спит.

Частини 11-24

Переказ:

Сон Татьяни також пов'язаний з фольклорними елементами творчості. Крім того, це своєрідне передбачення дівчиною трагедії, що станеться між Євгенієм і Володимиром Ленським.

Уві сні Татьяна бачить ведмедя, який наздоганяє її і, нечулу, несе в убогий курінь, де знаходяться потвори. Серед цих потвор головним є... її коханий Євгеній!

Окрик Онєгіна "Моя!" зупиняє чудовиськ, що тягнуться до Татьяни. З'являються Ленський і Ольга. Гнівною рукою, нічого не пояснюючи, Євгеній убиває ножем свого друга. Татьяна намагається розтлумачити свій сон за допомогою сонника Мартина Задеки.

Частини 25-45

Переказ:

До Ларіних на іменини Тані приїжджають гості.

Пушкін яскраво, з великою долею іронії змальовує помісне дворянство. Навіть прізвища гостей Ларіних прозоро натякають на сутність їхніх власників: "франтик Петушков", "толстый Пустяков", "Буянов в пуху, в картузе с козырьком...", "завзятий Буянов" та інші.

Приїжджають Ленський і Онєгін, за столом їм відводять місце навпроти Татьяни, яка ладна була зомліти від емоцій, але змогла стриматися. Усе це роздратувало Онєгіна.

XXXI

Цитата:

Траги-нервических явлений,

Девичьих обмороков, слез

Давно терпеть не мог Евгений:

Довольно их он перенес.

Чудак, попав на пир огромный,

Уж был сердит. Но, девы томной

Заметя трепетный порыв,

С досады взоры опустив,

Надулся он и, негодуя,

Поклялся Ленского взбесить.

Переказ:

Бажаючи "насолити" Ленському, Онєгін постійно запрошує Ольгу на танець, робить усе, щоб розбудити в Ленському ревнощі, що й сталося. Володимир від'їжджає з іменин з бажанням визвати Онєгіна на дуель.

Глава VI

Частини 1-2

Переказ:

Онєгін нудьгує, Ольга також, бо Ленський поїхав. Гості залишаються у Ларіних. Євгеній їде додому.

Частини 3-8

Переказ:

На сторінках роману з'являється Зарецький:

Цитата:

...некогда буян,

Картежной шайки атаман,

Глава повес, трибун трактирный,

Теперь же добрый и простой

Отец семейства холостой,

Надежный друг, помещик мирный

И даже честный человек:

Так исправляется наш век!

Он был не глуп; и мой Евгений,

Не уважая сердца в нем,

Любил и дух его суждений,

И здравый толк о том, о сем.

Он с удовольствием, бывало,

Видался с ним...

Частини 9-36

Переказ:

Зарецький привозить визов на дуель.

1 2 3 4