Катль обійшов усі поліційні відділки, морги, лікарні, пристані, але слідів дядечка Соля так і не знайшов.
Пошуки не дали результатів, і треба було подумати, як виконати волю дядечка Соля. Капітан Катль вирішив переселитися в лавку і подбати про інструменти свого друга.
РОЗДІЛ XXVI
Тіні минулого й майбутнього
Містер Каркер-завідувач приїхав у Лемінгтон, де перебував містер Домбі. Службовець привіз із собою деякі ділові папери, передав вітання від Флоренс. Містер Домбі кинув байдужий погляд на підлеглого, а той сказав, що корабель, на якому плив Уолтер Гей у Вест-Індію, швидше за все затонув. Але це на краще, бо Уолтеру краще бути там, де він є, ніж поряд із Флоренс. Від цих слів на обличчі Каркера з'явився зловісний вираз, який містер Домбі помітив, але не став розпитувати подробиці, і постарався заглушити в собі злість на дочку.
Далі мова пішла про людей, з якими познайомився у Лемінгтоні містер Домбі. Каркер не пропустив повз себе інформацію, що тут відпочивають дві леді, які скоріше схожі на двох сестер чи подруг, ніж на матір і дочку.
У той час, як містер Домбі займався справами, майор Джо Бегсток відбув з візитом до місіс Клеопатри Ск'ютон та її дочки місіс Едіт Грейнджер. Відвідувача Прийняла стара леді. Між ними зав'язалася розмова про містера Домбі, і майор запропонував оженити його на місіс Едіт, адже не секрет, що молода жінка цікавить містера Домбі.
РОЗДІЛ XXVII
Тіні згущаються
Містер Каркер-завідувач встав дуже рано і вийшов прогулятися. Чистенький і вишукано вдягнений, він довго ходив алеями порожнього парку, як раптом помітив на лаві красиву леді. До неї підійшла схожа на циганку стара і запропонувала поворожити. Леді підвелася з лави, відмовилася від ворожіння і гордо пішла через галявину до дерева, за яким стояв містер Каркер. Стара відьма голосно закричала, випрошуючи гроші.
Містер Каркер пішов назустріч леді, чемно привітався з нею, зупинився біля старої, дав їй шилінг, щоб вона замовкла. Але ворожка забубоніла: "Одна дитина вмерла, а одна дитина жива. Одна жінка вмерла, а друга йде їй на зміну. Йди їй назустріч".
Містер Каркер повернувся у готель, де вже накрили святковий сніданок, чекаючи гостей. Містер Домбі увів під руку красуню, і завідувач упізнав у ній ту леді, яку він урятував від відьми-ворожки. Леді Едіт запідозрила, що містер Каркер невипадково був у тій алеї парку, а стежив за нею. Завідувач опустив очі, але Едіт уловила погляд, який підтвердив її здогад.
За сніданком місіс Клеопатра стежила за містером Домбі, який не відводив очей від її дочки. Місіс Едіт тільки один раз підвела погляд на містера Домбі, але лише Каркер помітив усю його презирливість.
Після сніданку компанія вирішила поїхати в середньовічний замок. Там містер Каркер не раз помічав то презирливий вигин губ, то неприємний погляд місіс Едіт у відповідь на слова чи дії містера Домбі. Але жінка Так уміло приховувала свої почуття, що тільки уважне око зацікавленого спостерігача могло помітити їх.
Обідали в будинку місіс Ск'ютон. Містер Домбі попросив місіс Едіт заграти, і вона не відмовила. Красуня грала на фортепіано, на арфі, співала романси, виконуючи бажання містера Домбі, і від уважного погляду містера Каркера не приховалося те, що його начальник явно пишається своєю владою над гордою жінкою.
Прощаючись, містер Домбі повідомив леді-матір, що завтра о дванадцятій годині він приїде до місіс Едіт, але хотів би переговорити також і з нею.
Гості поїхали, мати з дочкою залишилися в кімнаті самі. Вони довго сиділи мовчки, а потім мати запитала, чому Едіт нічого не сказала їй про завтрашній візит містера Домбі. Дочка з презирством подивилася на матір і сказала, що та добре знає, що містер Домбі купив її. Едіт нагадала матері, що завжди була для неї товаром, який показували на всіх курортах, у всіх салонах, намагаючись продати якомога дорожче. І ось тепер знайшовся покупець, якому Едіт показала всі свої таланти. Він прорахував усе, він знає владу своїх грошей, але сім'я тих почуттів, що очищують душу жінки, роблять серце правдивим і добрим, не запало в її серце. Погано лише те, що одна людина знає правду про її справжні почуття. Це містер Каркер.
РОЗДІЛ XXVIII
Зміни
Флоренс збиралася їхати додому. Дівчина запитала в Сьюзен Ніпер, що вона знає про містера Каркера, який декілька разів навідував її. Служниця могла сказати тільки те, що, здається, містер Домбі цілком довіряє йому.
Флоренс відчувала якусь владу містера Каркера над нею, і це Неприємне відчуття тривожило її.
Повернувшись у замок, Флоренс не впізнала його. По всьому периметру стояв лабіринт будівельних лісів. У будинку працювали мулярі. Меблів не було. Кімната Флоренс залишалася поки що такою, як при хазяйці, але в спальні Поля вже працювали люди.
До Флоренс підійшла Сьюзен і сказала, що її кличе батько. Дівчина була схвильована цією звісткою: батько у замку і хоче бачити її.
У кабінеті містера Домбі було дві леді. Батько сухо привітався з дочкою і відрекомендував її спочатку місіс Ск'ютон. Стара леді уважно подивилася на дівчину в лорнет і простягнула їй суху руку. Потім містер Домбі підвів Флоренс до молодої стрункої красивої жінки і сказав, що місіс Едіт буде тепер її матір'ю. Вражена Флоренс підвела очі на прекрасне лице і, ридаючи, упала на груди леді. Красива леді спочатку завагалася, а тоді міцно обняла дівчину, поцілувала в щоку, але не промовила жодного слова. Потім вона тихенько сказала Флоренс, що намагатиметься стати доброю матір'ю і полюбить її.
РОЗДІЛ XXIX
Прозріння місіс Чік
Міс Токс прокинулась рано і вирішила, що сьогоднішній день вона присвятить своїм квітам. Пораючись над вазонами, вона почала згадувати своїх померлих батьків, замислилася над долею містера Домбі.
Раптом до кімнати увійшла місіс Луїза Чік, яка повідомила, що повернувся її брат і не один, а з елегантною красунею, з якою хоче одружитись. Почувши це, міс Токс істерично засміялася і раптом знепритомніла. Цією сценою через вікно у бінокль милувався майор Бегсток, який добре знав, з якою звісткою приїхала сестра містера Домбі до приятельки.
Луїза привела міс Токс до тями тільки для того, щоб продовжити її муки гнівними зауваженнями щодо почуттів і планів приятельки, яка виявилася змією, пригрітою на грудях благородного сімейства.
Вражена такими словами місіс Чік, нещасна міс Токс слабо виправдовувалася, що ніколи не сподівалася на якісь почуття з боку містера Домбі. Вона нагадала подрузі, що та сама частенько натякала на можливість близькості подруги і брата.
Цей ранок поставив крапку на дружбі двох леді.
РОЗДІЛ XXX
Перед весіллям
Зачарованого будинку більше не існувало: скрізь були люди, кипіла робота, скрізь стукало і грюкало.
Флоренс полюбила свою нову матір. Леді Едіт теж відчувала теплі почуття до покинутої дівчинки. Жінка забрала Флоренс до себе в Лондон, щоб більше дізнатися одна про одну.
Мати й дочка оселилися в розкішному палаці далекого родича, завели багато слуг, накупили розкішних столових приборів, щоб тримати марку перед містером Домбі, який щодня обідав у них.
Флоренс із страхом чекала батька. Коли почулися його кроки, стара леді штовхнула дівчину на диван і накрила великою хусткою. Коли містер Домбі зайшов у кімнату, місіс Ск'ютон, як факір, скинула хустку. Флоренс підхопилася, обняла сторопілого батька, поцілувала його і швидко вибігла.
За столом розмовляла без угаву тільки стара леді. Флоренс злякано мовчала, місіс Едіт лише відповідала на питання, а містер Домбі заговорив лише раз, коли мова зайшла про весілля. Він призначив його на наступну неділю.
Дні летіли швидко, але Едіт була байдужа до приготувань, до розкішних суконь. Усім заправляла її мати. Тільки одного разу байдужість покинула її. Сталося це тоді, коли стара леді попросила містера Домбі залишити їй міс Флоренс, адже вона після весілля буде сама, без своєї донечки.
Коли містер Домбі пішов, Едіт різко заявила матері, що нізащо не дозволить Флоренс спілкуватися з нею, аби невинна дівчина не набралася скверни у цьому будинку. Едіт схвильовано сказала, що все своє життя покладе на те, щоб захистити Флоренс.
Мати розсердилася на дочку, стала кричати, що Едіт ніколи не буде у безпеці, аж поки Флоренс не вийде заміж і не поїде звідси. Стара жінка із сльозами на очах жалілася на невдячність дочки, але Едіт ще раз твердо заявила, що Флоренс повернеться додому.
Едіт пішла у свою кімнату, довго ходила з кутка в куток: темне волосся розтріпалося, в темних очах горіла злість. Вона відверталася від дзеркал, "немов намагаючись Не бачити своєї краси і відмежуватися від неї. Так у глухий час ночі перед весіллям Едіт Грейнджер боролася зі своїм бунтівливим духом, без сліз, без друзів, мовчазна, горда".
Раптом вона підійшла до дверей кімнати, де спала Флоренс. "Там горіло світло, і вона побачила Флоренс, яка була в розквіті невинності і краси". Едіт підійшла до ліжка, упала на коліна, торкнулася губами до ніжної ручки, опустила змучену голову і залилася сльозами.
"Так провела Едіт Грейнджер ніч перед весіллям. Так застало її сонце вранці в день весілля".
РОЗДІЛ XXXI
Весілля
Ранок підкрадається до церкви, під якою спочиває прах маленького Поля і його матері, тривожно заглядає у вікна будинку містера Домбі, де метушаться жінки, готуючись до весілля.
На площі Принцеси міс Токс теж прокинулася рано. Незважаючи на свої втрачені надії, вона хоче подивитися на весільну церемонію із якогось темного кутка церкви.
Кузен Фінікс, який сорок років тому був світським денді і ще не втратив жвавості, спеціально-приїхав із-за кордону, щоб бути присутнім на весіллі.
Містер Домбі виходить із своєї туалетної кімнати в чудовому новому костюмі, прибуває майор із цілим кущем герані в петлиці. Він поздоровляє містера Домбі, присягається у вічній дружбі, вихваляє його вибір.
Входить містер Каркер, теж гарно вдягнений — справжній весільний гість. Його привітання гарячі, про Що свідчить тремтіння голосу і рук.
Містер Домбі, майор Бегсток, містер Каркер в кареті їдуть до церкви. Містер Домбі уважно оглядає орган і не помічає міс Токс, яка ховається за пухкою ногою херувима.
Приїхала Едіт. Минула ніч ніяк не позначилася на її обличчі. Вона спокійна, велична у своїй красі, презирлива до захвату, який викликає у натовпі.
Добра мати підходить до містера Домбі і говорить, що, на жаль, вона не може залишити Флоренс у себе, адже у неї не вистачить сил на дівчину після того, як дочка назавжди покине її дім.