Герои и сюжеты баллад В. Жуковского в моем восприятии

Загрузка сочинения...

Переводчик в прозе есть раб, переводчик
в стихах — соперник.
У меня почти все чужое или по поводу
чужого, и все, однако, мое.
В. А. Жуковский
Даже невозможно представить себе, что бы мы делали без Жуковского-переводчика. Ведь для многих из нас "Одиссея" Гомера — это его "Одиссея", один из вариантов "Слова о полку Игореве" — его перевод, а еще баллады Шиллера, Гете, Вальтера Скотта. Переводы Жуковского — подлинные произведения искусства, а не рабские подстрочники, и неудивительно.

Читать сочинение полностью →