Герои и сюжеты баллад В. Жуковского в моем восприятии
Загрузка сочинения...
Переводчик в прозе есть раб, переводчик
в стихах — соперник.
У меня почти все чужое или по поводу
чужого, и все, однако, мое.
В. А. Жуковский
Даже невозможно представить себе, что бы мы делали без Жуковского-переводчика. Ведь для многих из нас "Одиссея" Гомера — это его "Одиссея", один из вариантов "Слова о полку Игореве" — его перевод, а еще баллады Шиллера, Гете, Вальтера Скотта. Переводы Жуковского — подлинные произведения искусства, а не рабские подстрочники, и неудивительно.
Смотрите также:
- "Да в чадах к родине любовь зажгут отцов могилы" (по оде "Певец во стане русских воинов")
- "Его стихов пленительная сладость..." (1)
- "Его стихов пленительная сладость..."
- "Изображаемая Жуковским природа — романтическая природа, дышащая таинственною жизнью души и сердца" (В. Г. Белинский) (по лирике В. А. Жуковского)
- "Певец во стане русских воинов" как отображение гражданского и поэтического кредо В. А. Жуковского
- "Преданья старины глубокой!" (по балладе В. А. Жуковского "Светлана")
- "Хотим прекрасное в полете удержать..."
- Cюжет, герои и проблематика баллады Жуковского "Кассандра"
- «Баллада В. А. Жуковского „Светлана“ (герои и сюжет)»
- Баллада "Ивиковы журавли"
- Ещё 29 сочинений→