Особенности перевода Лермонтовым стихотворений Гете и Гейне
Загрузка сочинения...
Читатели на слово "перевод" часто не обращают внимания, воспринимают как нечто, само собой разумеющееся: "А как бы мы иначе прочитали?". Разве что иногда, когда зачитывают вслух какой-то фрагмент текста, кто-то в классе удивляется: "А почему у меня не так?" Лишь потом возникает вопрос: "А у кого лучше (т.е. точнее, ярче)?". На этот вопрос неспециалисту ответить трудно — ведь он даже не видел оригинала!
Читать сочинение полностью →Смотрите также:
- "Боренья с самим собой" героя нашего времени
- "Водяное общество" в романе М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени"
- "Герои нашего времени" — социально-психологический роман
- "Герой нашего времени" (Женские образы в романе)
- "Герой нашего времени" — грустная дума о нашем времени
- "Герой нашего времени" — социально-психологический роман
- "Герой нашего времени" М.Ю.Лермонтова. Нравственно-психологический роман и его художественные особенности
- "Герой нашего времени" М. Ю. Лермонтова — социально-психологический роман
- "Гляжу на будущность с боязнью, гляжу на прошлое с тоской" (образ Печорина в романе М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени")
- "Да, заслужил я жребий мой!" (Трагический герой поэмы "Мцыри".)
- Ещё 331 сочинение→