"Его стихов пленительная сладость..."
Загрузка сочинения...
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль,
И, внемля им, вздохнет о славе младость
Утешится безмолвная печаль
И резвая задумается радость.
А. Пушкин
Василий Андреевич Жуковский — один из образованнейших людей конца ХУШ-начала XIX века. В девятнадцать лет с переводом элегии Грея "Сельское кладбище" к поэту пришла литературная известность. Элегия Грея переводилась и раньше, но ни один из переводов не стал подлинным событием в литературной жизни.
Близкие по названию сочинения:
Смотрите также:
- "Да в чадах к родине любовь зажгут отцов могилы" (по оде "Певец во стане русских воинов")
- "Изображаемая Жуковским природа — романтическая природа, дышащая таинственною жизнью души и сердца" (В. Г. Белинский) (по лирике В. А. Жуковского)
- "Певец во стане русских воинов" как отображение гражданского и поэтического кредо В. А. Жуковского
- "Преданья старины глубокой!" (по балладе В. А. Жуковского "Светлана")
- "Хотим прекрасное в полете удержать..."
- Cюжет, герои и проблематика баллады Жуковского "Кассандра"
- «Баллада В. А. Жуковского „Светлана“ (герои и сюжет)»
- Баллада "Ивиковы журавли"
- Баллады "Людмила" и "Светлана"
- Баллады В.А. Жуковского
- Ещё 28 сочинений→