Просторіччя в романі Уласа Самчука "Волинь"

Реферат

Сторінка 2 з 3

Цікавим є епізод, коли на Володька чекала кара за те, що корови з’їли всю капусту "Він уже бачить здоровенну батькову ручиську, що затиснула його малюсіньке рученя, тверде, заяложене реміння батькова рука вже танцює на його задку" [13, I, 60].

Хлопець заховався у підпіл і ось яким йому, малому, переляканому, здавався грізний, високий батько: "Він зробив два кроки в напрямку печі, розкарачив ножиська перед самим виходом з Володькової цитаделі… Чоботиська батька перед підпіччю незграбно затупали… Ось простягнулася його пальката ручище. Ще хвилька, ще мент і безборонна Володькова ручка в тісному потиску батькової долоні" [13, I, 61-62]. Промовистим тут є протиставлення ручище, ручиська (у Матвія) – ручка, рученя (у Володька), що яскравіше відтворює афективний стан хлопчика. Ці ж суфікси використовуються для утворення слів з іншим забарвленням: "Тиждень кониська на ноги не вставали" [13, I, 424] – слабкі, погані, некормлені; "Хто тільки з того мужичиська не наглумиться" [13, I, 87] – бідний, безправний; "От хоч би ті "ручиська" та "ножиська" [13, I, 8] – брудні та ін.

Зрідка використовує автор і росіянізми, які були характерними для побутового мовлення волинян: "У суботу в хаті Трохима Пацюка коло церкви "рощот" за цілий місяць" [13, I, 364], "Дає йому багато грошей, купує нові штани, кашкета з околушками" [13, I, 17], "Перед Чесним Хрестом "новий набор". Від Василя, Здорового зятя, нема ніякого "звєстія" [13, I, 277] та ін. Отже, як засвідчують приклади, просторічна лексика в мову автора вкраплюється лише тоді, коли він використовує невласне пряму мову, що дозволяє йому поєднати свою мову з мовою персонажів твору, висловлюватися вільно і безпосередньо.

Значно багатшою є просторічна лексика в мові персонажів. Залежно від обставин у різних життєвих ситуаціях одні й ті ж люди послуговуються різною лексикою, часто просторіччям, спільною ознакою якого є зниження, фамільярність, грубуватість мови, що побутує переважно в усному мовленні. [6, 93].

До просторіччя, як ми уже зазначали, належать, зокрема слова, що в своїй звуковій будові не співвідносяться з літературною нормою, тобто загальновживані слова, що співвідносяться лише фонетикою [7; 51]. Люди, почувши слово, часто іншомовне, вимовляли його так, як зрозуміли, або за аналогією до якогось уже відомого поняття. У романі ми натрапляємо на такі приклади: "Цей в бога не вірив. Каманіст же" [13, I, 479]; "Вам здається, що москаль ваш брат, а він ваш "експлоетатор" [13, I, 455], "А он гапонець все-таки диви… – Гапонець. Де гапонець. До нього хіба доберешся?" [13, I, 242], "Може, будеш редахтором яким" [13, I, 559] та ін. Як відомо, у власне українських словах не вживається початковий голосний е, приголосний ф, не буває збігу двох голосних. Тому персонажі "Волині" вимовляють їх по-своєму – ошалон, акзамин, ароплян, охвицер, хранцуз та ін. (замість літературних ешелон, екзамен ,аероплан, офіцер, француз); "Кажуть, у Крем’янці цілий "ошалон плєнних привезли" [13, I, 276], "А тут нечиста сила аропляна принесла" [13, І, 373], "Кажуть, на кораблі зрубати хочуть … кісь хранцузи чи мараканці…" [13, I, 204], "Поставили його там на акзамин" [13, I, 412] та ін.

У мові персонажів варто виділити форми, неправильні з погляду існуючої морфологічної норми. Сюди належать слова, вжиті в неправильному роді: "Цього року на Спаса своя "хрупта" буде" [13, I, 302], "І куди той хлопчисько з тим каналієм поперся" [13, I, 565], а також відмінні за будовою від літературних: "А тутка от нежданно і негадано" [13, I, 15], "Тепірка не те. Тепірка не перечекаєш… Тепірка хто кров проллє, того земля" [13, I, 490] та ін.

Треба зауважити, що "стилістична амплітуда просторічної лексики досить широка. Вона коливається від іронічно-жартівливого забарвлення до створення соціально-негативної характеристики персонажа твору [6, 86]. На думку А.П.Коваль, "найвиразнішою ознакою, за якою слова відносяться до просторіччя, є їх експресія, насамперед зниженість цієї експресії" [7, 99]

У певних ситуаціях персонажі "Волині", спілкуючись між собою, послуговуються лексикою, що традиційно співвідноситься з діями тварин. Це переважно знижена лексика: "Чово так розкудахтався" [13, I,352] – у значенні кричати: "Хай про мене один одного живцем зжере" [13, І, 473] з’їсть; "Тепер би навертів постолів, і брикайте, хлопці" [13, I, 52] – бігайте, грайтеся; "Не скавули, давай миттю води, чистих шмат" [13, I, 67] – не плач та ін.

Зазначимо, що Улас Самчук, добираючи синоніми, особливо до дієслів, послуговується часто і просторічною лексикою. Наприклад, синонімічний ряд ходити складають (крім літературних) і такі слова— совгати, сунути, валити, учухрати, тьомбати, лазити, швендяти: "Тепер коло хати совгає, сеє теє шкорпає на дворі" [13, I, 424], "На станціях без перерви сунуть. Зі Сибіру, з Германії…Туди й назад. Валить народ" [13, I, 458], "А я думав, яка очмана по вечорах шляється…просто з Тилявки п’ятдесят, диви, верстов учухрав" [13, I, 410], "Полізуть ген отуди в соснину… Так ото посунуться, як сказано, в той їх ліс… Так до річки і дотьомбали" [13, I] та ін.

Різко зниженого забарвлення набувають у романі й деякі іменники. "У спеціально організованому контексті такі слова втрачають свою нейтральність і набувають нових лексичних значень із згрубілим стилістичним забарвленням [6, 100]. Наприклад, зневажливе ставлення до людей передається через уживання в тексті таких іменників як грязь; багно; сплювок, гниляк та ін.: "У нас солдат – грязь, багно, сплювок" [13, I, 370]; "Як помер мій гниляк Нестор, то лишив мене дві грядочки поля" [13, I, 80], " –Кіндрате! Закрий сплювачку, – проревів Антін" [14, II, 249] та ін.

Лексико-семантичне поле обличчя (лице) включає в себе і такі просторічні лексеми зі зниженою експресією як морда, рило, сплювачка, ряжка, халява, пика, які вживаються переважно в мові персонажів: "Дрянь ти! Морда твоя осляча" [13, I, 353], "Краще он закрий своє рило й мовчи" [13, I, 353], "Вот как заєду в твою ряжку" [13, I, 353], "Пики солдатів торчали мов омамлені" [13, I, 355], "Якого чорта халяву свою з рідкими вусами дереш" [13, I, 352].

Багато загальновживаних слів, які своїм значенням пов’язані з тваринним світом, при переносному вживанні набувають різко осудливого забарвлення і служать узвичаєним засобом негативної характеристики. Наприклад, коли Настя сердиться на Матвія, то називає його медведем, слоном (оскільки він високий могутній чоловік): "Ти, медведю! Слоне ти! То ти хочеш нас позабивати!" [13, I, 63]. Зневажливе ставлення одних персонажів до інших передається такими просторічними виразами, які часто виступають у ролі характерезуючої прикладки – щенкі, луплений осел, гусячий пут, свиняче ухо, кобилячий хвіст та ін.: "Ей, щенкі! Нє арітє! [13, I, 369], "Завтра з тебе, лупленого осла, одні ратиці лишаться" [13, I, 370] – так солдати звертаються один до одного; "Мовчи ти, гусячий пуп" [13, I, 502] – солдати до Володька. На думку В.Чабаненка, така лексика вживається в основному тоді, коли емоційна інформація виявляється важливішою [15, 12].

Цікавою складовою частиною просторічної лексики у романі Уласа Самчука "Волинь" є звертання батьків до дітей і називання їх у різних життєвих ситуаціях. Слід зауважити, що адресатні засоби, передані виразами з грубо емоційним забарвленням, часто несуть позитивну оцінку. Найчастіше, як це не дивно, за допомогою таких слів батьки виражають свою любов до дітей, ніжність, співчуття. Настя, звертаючись до хворого Володька, послуговується такими словами як потицюху, чудовиську, заморокою": …але в тих словах її стільки зрозуміння, що Володькові стає легше. – Ах, ти, потицюху! Ах, ти, чудовиську! Ах, ти, замороко! Горе ти моє тяжке!" [13, I, 123]. Або ще такі приклади: "А йди-но, чмано замурзана, обідати!" [13, I, 17], "Оті смаркачі, – сказала вона, обох перехристивши, і теплою "дрантиною" прикрила їх чорні, порепані з порозчепіреними пальченятами "ножиська" [13, I, 14-15], "І чого він реве, той бельбас" [13, I, 133]. Доречно нагадати, що українцям властива ніжність, любов до дітей, багатство емоційної лексики. Але за тяжкою працею, життєвими незгодами батьки розгубили ніжні слова, які у їхній душі все ж залишилися, а висловити їх якось незручно. Як одного вечора небалакучий Матвій багато цікавого розповів малому Володькові і, закінчуючи розмову, сказав: "Ну, але досить, синку? Від цього приємно, тепло Володькові. Він просто щасливий. Рідко коли розмовляє з ним так батько, а до того ще й – синок… Вони все такі добрі, ті тато. Тата спина і руки болять, тому вони сердиті" [13, I, 50].

Так само і Настя. ЇЇ улюбленець Володько, повернувшись додому, "ніжно її обнімає. Тон і пестощі сина зворушили її, але вона того не зраджує.-Йди! Йди! Йди! Геть від мене! А то як візьму костура…Інших слів вона не знайшла у своєму словнику, але очі її дивляться на сина так, як тільки вміють це робити очі матері" [14, II, 6].

Використовує автор і таку групу просторічної лексики, як росіянізми. Ця лексика абсолютно не вмотивована у мові народу, але, на жаль, вона була, тому що Волинь знаходилася у складі Російської імперії. Цю групу можна поділити на лексику росіян та на лексику, яка вживається у мові українців. Зауважимо, що, передаючи на письмі російські слова, письменник вдається до спрощеного транскрибування українськими літерами природної російської вимови.

Мова росіян у творі не є літературною. Вона переважно засмічена словами зі зниженим емоційним забарвленням, брудною лайкою, а також пересипана словами іншомовного походження. Особливо вирізняються висловлювання російських солдатів, які певний час проживали в хаті Матвія: "Своя мова зникла. ЇЇ залила чужа акаюча, горлова" [13, I, 369]. Вони Хохландію останніми словами здоблять, Матвієву хатчину "в щепки розпльовують" і все "угли радния згадують" [13, І, 352]; "Вєстіма, – замикає саратовець. – Куда там у вайну. Кой чорт у вайну работ занятся хатіт… А нам-та вот плажіться нєкуда… Вот етава нікак нє ждала, чтоб нам і картішкі розлажіть нєгдє била…" [13, I, 351], "Да нє галдітє всє, как лєшіє! Па парядку! Мітька! Падай маю сумку. Вот та, каторая с пятном… Да нє брасай на голаву! Вот, сукін син, мать твая вєдьма, нікак рускій чал’є нє дєржіт парядка" [13, І, 352] та багато інших.

Російська лексика у мові українців – це слова, що проникають у мову простолюду і не завжди усвідомлюються як запозичення.

1 2 3