Довбуш

Гнат Хоткевич

Сторінка 77 з 77

В ту каглу все кидають каміння й слухають, чи летить. То там, кажуть, зимував Олекса багато зим. Ніби навіть млин був. Між іншим, кажуть, що є там "цілі могили рогів", бо то опришки стругали собі з рогів порохівниці. І от саме коло тих рогів мають бути й двері десь.

— Так шо ж, коли годі відшукати. Тоті тріски з тих рогів уже позаростали мохом. А шкода. Бо там є на шо подивитиси.

— Там є на столі вироблений діамантовий змій. Жертва. І тота жертва світе там водно єк день, так ніч…

— Ой га! Коби хотів посписувати усьо, шо за Довбуша говіркуют люди, — велико паперу, відай, тра було на тото.

Примечания

1

Маржина — худоба.

2

Вориння — огорожа.

3

Грунь — хребет, гори.

4

Плебанія — садиба священика.

5

Кутюга — собака.

6

Вогорє — говорить.

7

Латинські єпископи і духовенство (латин.).

8

Латинського обряду (латин.).

9

Вільне виконання свого грецького обряду (латин.).

10

Не перешкоджало добру королівства і католицької церкви в Польщі (латин.).

11

Скасувати (латин.).

12

Єсьмо однакові діти одної матері — католицької церкви (латин.).

13

Даючи перевагу латинникам (латин.).

14

Грецько–уніатський обряд… утискувати…від Бога дану поразку… (латин.)

15

Нема Русі (України), тільки Польща і Москва (Росія) (пол.).

16

Зазнаємо утисків з боку католиків (латин.).

17

Допомоги від переслідування (латин.).

18

Апрегендованих — виправданих.

19

Віхтунок — частування.

20

Бербениця — діжечка.

21

…натерханий бесагами — навантажений дорожними мішками (саквами).

22

Якутки — наслідки (пол.).

23

Гідо — дід.

24

Гєдя — батько.

25

І так далі (латин.).

26

Знатна людина, королівська.

27

Вроджений, шляхетний (пол.).

28

Імпєт — натиск.

29

Куполами і куполочками (пол.).

30

Шпіхлір — амбар, комора.

31

Фестунок — замок, фортеця.

32

Порєкло — прізвище, ім'я.

33

Ровта — рота, ватага.

34

Сокотитися — стерегтися.

35

Рабувати — грабувати.

36

Обиздритися — озирнутися.

37

Угри — угорці.

38

Гляба — неможливо, даремно, важко.

39

Сигла — смерека; густий смерековий ліс.

40

Лудіння — одяг.

41

Гілевшина — розподіл.

42

Крискени — християни.

43

Кечіри (кичери) — гори.

44

44 Сировиця — солона вода.

45

Флоєра — сопілка.

46

Пизма — гнів.

47

Тимунь — тому.

48

Трафелоси — траплялося.

49

Тарниця — сідло.

50

Жєрєп — порода гірської сосни.

51

Курмей — мотузка.

52

Буччя — паліччя.

53

Головиця — джерело.

54

Відвічальний — відповідальний.

55

"Калєчают мрєчи" — стоять тумани.

56

Ботей — отара.

57

Мішєнник — ґазда, який віддає вівці на випас.

58

Домарєт — господарі, які живуть вдома.

59

Фол — опалі голки хвойних дерев.

60

Чєгір — чагарник, зрубаний ліс.

61

Туршук — молоді дерева.

62

Бовчар — пастух рогатої худоби.

63

Віблєк — колода.

64

Оструб — дерев'яна стіна будинку.

65

Будз — головка овечого сиру.

66

Путина — посуд для молока.

67

Реваш — рахунок удоїв, зарубаних на дереві.

68

Криївка — схованка.

69

Це був батько поета Францішека Карпінського. (Прим. авт.)

70

Дійсна фраза, сказана Довбушем, коли він прийшов до пана Злотніцького 4 мая 1744 року. Збереглася відомість про цю всю подію в записках львівських бернардирів. (Прим, авт.)

71

Автентична фраза. Усю цю подію описав потім сам оцей "хлопчик", а пізніше поет Францішек Карпінський у своїй автобіографії. (Прим. авт.)

72

Пістинь — село між Коломиєю й Косовом. (Прим. авт.)

73

Автентичний факт; записано в польських судових протоколах. (Прим, авт.)

74

Серен — замерзлий сніг.

75

Бер — кладка, місток.

76

Історичний факт. (Прим. авт.)

77

Омкно — ніяково.

71 72 73 74 75 76 77