Незвичайні пригоди трьох Обормотів у Країні Чудес

Віктор Рафальський

Сторінка 57 з 69

Дослівно: "Кажуть, що неможливо комуністам, особливо ж робочим комуністам-господарникам, оволодіти хімічними формулами і взагалі технічними знаннями. Це невірно, товариші. Немає в світі таких фортець, яких не могли б узяти трудящі, більшовики. Не такі фортеці ми брали в своїй боротьбі з буржуазією".

... і, таким чином, ін корпоре рушили в похід. – In corpore – у повному складі (дослівно: всією корпорацією; латин.).

Гринява – село Верховинського району Івано-Франківщини.

Тут ще досі блукають тіні забутих предків, і досі ходять по полонині Йван з Марічкою. – Маються на увазі головні герої повісті Михайла Коцюбинського "Тіні забутих предків" (1911 р.).

– Квот ерат демонстракдум, – підніс пальця догори Задунайський. – Санкта сімпліцітас, колего, санкта сімпліцітас. – Quod erat demonstrandum – що й треба було довести; sancta simplicitas – свята простота (латин.). Вираз "O sancta simplicitas" приписують Яну Гусу. Засуджений католицьким Констанцським собором до спалення як єретик, він нібито вимовив ці слова на вогнищі, коли побачив, що якась бабуся (за іншою версією – селянка) в простодушній релігійній старанності кинула у вогонь багаття принесений нею хмиз.

... викликати сюди першого телепата світу – Вольфа Мессінґа, о! – Вольф Гершкович Мессінґ (1899-1974) – радянський естрадний артист, який виступав із психологічними дослідами "з читання думок" глядачів, заслужений артист РРФСР.

Але у житті бувають ситуації, коли в найгостріший момент деус екс махіна раптом вирішує все. – Deus ex machina – бог з машини. Вираз походить від давньогрецького театру, де в кінці деяких вистав за допомогою сценічних машин на сцені з'являвся виконавець ролі того чи іншого бога, котрий легко вирішував проблеми "смертних" персонажів. Щодо художніх творів вираз застосовується у значенні: проблему персонажів вирішує щасливий випадок за волею автора.

... шукали наші конкістадори? – Іспанське слово "конкістадори" (conquistadores) у перекладі означає "завойовники".

... у ноосфері (вдаймося до терміну Вернадського)... – Володимир Іванович Вернадський (1863-1945) – український і російський вчений, один із засновників і перший президент Української академії наук. Найбільш відомою з його праць є вчення про ноосферу. Ноосфера – сфера взаємодії суспільства і природи, в межах якої розумна людська діяльність стає визначальним фактором розвитку (позначається також терміном "антропосфера"). Ноосфера – імовірно нова, вища стадія еволюції біосфери, становлення якої пов'язане з розвитком суспільства, що має глибокий вплив на природні процеси.

... сімка в картах ("Пікова дама")... – У містичній повісті Олександра Пушкіна "Пікова дама" фігурують три "фатальні" гральні карти, серед яких є сімка.

... чи то Меланезія, чи то Юесей, чи то Юесесер. – Юесей, Юесесер – фонетичне звучання абревіатур USA (США) та USSR (СРСР). Меланезія – сукупність островних груп у Тихому океані, до якої зараховуються: Нова Ґвінея, Нова Каледонія, Соломонови острови, Вануату, Фіджі, архіпелаг Бісмарка, острови Санта-Крус і Луайоте.

Ґаудеамус іґітур! – Gaudeamus igitur! – Радіймо! Веселімося! Перші слова пісні "Ґаудеамус" – всесвітнього гімну студентів латинською мовою.

"Ех, романтика, синій дим!.. Утекло в підземеллі Луб'янки!" – тут представлено в українському перекладі з російської (переклав напевно сам Віктор Рафальський) вірш Юлія Головатенка. Юлій Петрович Головатенко (1934-1976) в кінці 50-х – початку 60-х рр. брав участь в діяльності нелегальних літературно-політичних гуртків, читав свої вірші біля пам'ятника Маяковського ("на Маяку"), де тоді збиралася вільнодумна молодь (зокрема й цей вірш читав сам Головатенко, а не якась дівчина, як сказано у романі). Його вірші були вперше опубліковані в самвидавівському альманасі "Фенікс" (1961) під псевдонімами Петров і Мерцалов, а потім передруковані у журналі "Грані", що видавався за кордоном (1962. № 52). Перша збірка віршів вийшла посмертно, в 1995 році. Данко – персонаж третьої частини оповідання Максима Горького "Стара Ізергіль", що той персонаж пожертвував собою і врятував свій народ за допомогою свого палаючого серця. Луб'янка – тут маються на увазі органи держбезпеки СРСР, чиє головне управління знаходилося у Москві на Луб'янській площі (у радянські часи вона називалася площею Дзержинського, на честь засновника цих органів). Радянські танки в Будапешті – мається на увазі придушення радянською армією народного повстання в Угоршині у жовтні-листопаді 1956 року. От вірш в оригіналі, російською:

Эх, романтика, синий дым,

Обгоревшее сердце Данки...

Сколько крови, сколько воды

Утекло в подземелье Лубянки.

Эх, романтика, синий дым...

В Будапеште – советские танки.

Сколько крови, сколько воды

Утекло в подземелье Лубянки.

Эх, романтика, синий дым...

Наши души пошли на портянки.

Сколько крови, сколько воды

Утекло в подземелье Лубянки.

… вже вилазив якийсь здоровань, котрому забажалося виголосити "Людський маніфест" у віршованій формі, ну і, звичайно, зірвати й собі трохи оплесків. – Мається на увазі поет Юрій Галансков і його поема "Людський маніфест" (російською "Человеческий манифест"), написана 1960 року, що мала великий успіх серед слухачів поезії на "Маяковці", тобто московській площі Маяковського, у часи так званої хрущовської відлиги. Поет Юрій Тимофійович Галансков (1939-1972) був десидентом, борцем за права людини в СРСР. 1967 року був заарештований і наступного року засуджений до 7 років таборів суворого режиму. У таборі він помер від зараження крові під час хірургічної операції.

Пою своё Отечество, Республику свою. – Рядки з поеми Володимира Маяковского "Хорошо!". Але процитовано неточно – у Маяковського так: "Пою моё отечество, республику мою!"

Вона лає державні основи, забуваючи, що всяка влада від Бога і її треба поважати. – Натяк на висловлення з Біблії: "Нехай кожна людина кориться вищій владі, бо немає влади не від Бога; існуючі ж влади від Бога. Тому той, хто противиться владі, противиться Божій постанові. А хто противиться, самі візьмуть осуд на себе. Бо начальники страшні не на добрі діла, а на злі. Хочеш не боятися влади? Роби добро, і матимеш похвалу від неї, бо начальник Божий слуга, тобі на добро. А як чиниш ти зле, то бійся, бо він недаремно носить меч: він Божий слуга, месник у гніві злочинцеві! Тому треба коритися не тільки заради страху кари, але й заради сумління". (Новий Заповіт. Послання апостола Павла до Римлян. Гл.13.)

Нарешті, ніколи не слід забувати, що кожен народ гідний свого уряду… – "Кожен народ має той уряд, на який він заслуговує" – висловлення з листа (від 27 серпня 1811 р.) посланника Сардинського королівства при російському дворі графа Жозефа де Местра (1753-1821). У цьому листі граф писав своєму уряду про нові закони, впроваджені імператором Олександром I. Можливо, що сардинський посланник перефразував відому фразу філософа і просвітителя Шарля Луї Монтеск'є з його твору "Дух законів": "Кожен народ гідний своєї долі". Втім, аналогічні думки висловлювалися ще в античні часи, зокрема давньогрецьким філософом Сократом і давньоєврейським пророком Ісаєю.

Певніше, космополітами, – скривився шеф, у нас це не модно. – Мається на увазі так звана "боротьба з космополітизмом" – політична кампанія, що проводилася в СРСР в 1948-1953 роках, і була спрямована проти частини радянської інтелігенції, що розглядалася в якості носіїв скептичних і прозахідних тенденцій. Багато дослідників, що описують цю кампанію, вважають її антисемітською за характером. Дійсно, кампанія супроводжувалася звинуваченнями радянських євреїв в "безродному космополітизмі" і ворожості до патріотичних почуттів радянських громадян, а також звільненнями євреїв з багатьох постів і посад та арештами. Ця компанія також містила в собі пропаганду російських і радянських пріоритетів в галузі науки і винаходів, критику ряду наукових напрямків іноземного походження, адміністративні заходи проти осіб, запідозрених в космополітизмі і "низькопоклонстві перед Заходом".

Чи, може, вам на узбережжя Карського моря забажалося? – Мається на увазі: у заслання за тунеядство. Карське море є частиною Північного Льодовитого океану, північніше азіатської частини Росії.

Саме у той час потужно діяло Вірменське радіо. – Маються на увазі дуже поширені серед радянського люду анекдоти, зазвичай політичні, що починалися зі слів: "Вірменське радіо питають…"

… запрацювали країнчудесівські заглушувачі. – Аби радянські люди не могли слухати правду про становище у СРСР та світі з програм іноземних радіостанцій, що віщали на мовах народів Радянського Союзу, ці радіостанції глушилися радянськими так званими глушилками – потужними генераторами електронних шумів.

… на Пресні. – Пресня (у радянські часи – Червона Пресня) – вулиця у Москві, на котрій відбувалися найзапекліші бої між революціонерами та урядовими військами під час грудневого повстання 1905 року – кульмінаційного епізоду першої російської революції.

От хоча б культ. – Мається на увазі культ особистості Йосипа Сталіна, тобто звеличення його особистості засобами масової пропаганди, в творах культури і мистецтва, державних документах. Цей культ почався в середині 1920-х років і тривав до 1956. Після смерті Сталіна, у 1956 році це явище було засуджене XX з'їздом Комуністичної партіїї Радянського Союзу під проводом Микити Хрущова.

… твоя черга, вперед! Тореадор, готуйся! – Натяк на пісню тореадора з опери "Кармен" композитора Жоржа Бізе за новелою Проспера Меріме.

Дядя Стьопа, будь здоров! – Рядок з п'ятнадцятої строфи вірша Сергія Михалкова "Дядя Стёпа" (1935). Дядя Стьопа у цьому вірші – людина дуже великого зросту. От уся строфа:

Он домой спешит с Арбата.

– Как живёшь? – кричат ребята.

Он чихнёт – ребята хором:

– Дядя Стёпа, будь здоров!

Конґретулейшн. – Congratulation – поздоровлення (англ.)

Лямур занфан се ля богем іль не же ме, же ме коню дю люа, сі ті не мем, сі па же тем, сі па же тем, пренд ґард а туа. – Цитування третього куплету хабанери з опери "Кармен" ламаною французькою мовою.

54 55 56 57 58 59 60

Інші твори цього автора: