Незвичайні пригоди трьох Обормотів у Країні Чудес

Віктор Рафальський

Сторінка 55 з 69

– Рядок з французької пісні "Інтернаціонал", що стала всесвітнім гімном комуністів, а також соціалістів і анархістів. Музика П'єра Деґейтера (1888) на вірш Ежена Потьє (1871). Такий рядок присутній у російському перекладі Аркадія Коца:

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш, мы новый мир построим, —

Кто был ничем, тот станет всем.

В українському ж перекладі Миколи Вороного цей куплет виглядає так:

Ми всіх катів зітрем на порох,

Повстань же, військо злидарів,

Bce, що забрав наш лютий ворог,

Щоб повернути, час наспів.

Але Вороний переклав не з французького оригіналу, а з німецького перекладу, тож російський переклад більш точний. Є також переклад Євгена Григорука, де цей куплет виглядає так:

Навік минулеє зітремо,

Юрба рабів, повстань як грім!

Ми світ увесь перевернемо:

Тепер – ніщо, будемо – всім!

Є також переклад невідомого перекладача, але, схоже, зроблений з російського перекладу. Там цей куплет такий:

Весь світ насильства ми зруйнуєм,

З корінням вирвем, а потім,

Своє, нове життя збудуєм:

Хто був нічим, той стане всім.

... дістало кілька куль у живіт біля самого управління Органів, як у свій час панотець Костельник перед кафедральним собором. – Гавриїл Теодорович Костельник (1886-1948) – священик УГКЦ (після 1946 р. – священик Російської православної церкви, протопресвітер), український богослов, церковно-громадський діяч, письменник, мовознавець та історик, доктор філософії, був убитий 20 вересня 1948 року у Львові на Краківській вулиці перед Преображенським собором. Радянська пропаганда звинуватила у вбивстві підпілля ОУН. Вбивця під час утечі з місця злочину був застрелиний агентом НКВС, за кілька десятків метрів від храму. Організатори та виконавці вбивства священика залишаються невідомими. Не виключено, що таким чином сталінські спецслужби прибрали отця Костельника як небажаного свідка ліквідації УГКЦ.

... сам Берія надіслав телеграму... – Лаврентій Павлович Берія (1899-1953) – радянський державний і політичний діяч, за посередництвом якого проводився терор радянського народу. Входив у найближче оточення Сталіна. Голова НКВС (1938-1945), Генеральний комісар державної безпеки СРСР (30 січня 1941 – 6 липня 1945), Маршал Радянського Союзу (9 липня 1945), Герой Соціалістичної Праці (1943), лауреат Сталінської премії (1949). Після смерті Сталіна вже в червні 1953 Берія був заарештований за обвинуваченням у шпигунстві та змові з метою захоплення влади. За офіційним повідомленням, розстріляний за вироком суду в грудні 1953 р., хоча ймовірно був вбитий одразу після чи під час арешту у червні 1953 р.

... хтось якогось письменника стукнув обухом по голові. – Натяк на вбивство Ярослава Галана (1902-1949). Письменник був убитий у своєму кабінеті 24 жовтня ударами сокирою по голові (11 ударів, більшість нанесені вже після його смерті). За офіційною радянською версією, Галан був умертвлений двома бойовиками ОУН-УПА. Але існує версія, що вбивство організували аґенти радянських спецслужб задля дискредитації бандерівців. Після вбивства були заарештовані десятки студентів львівських вузів. Хоч Ярослав Галан був за переконаннями комуністом і прихильником радянської влади, все ж він критикував її за русифікацію Західної України та інші "помилки".

... обценьками з них нічого б не витяг. – Тобто жодним чином не довідався б від них правди. Обценьки – металевий інструмент для видирання цвяхів.

... зафайданий Перегінськ. – Перегінськ – гірське селище у Івано-Франківській області, багато чоловіків з котрого були членами УПА. Зафайданий – тобто забитий (від слова "файда", що означає – батіг).

... поставили очі в слуп. – Ідіоматичний вираз, що означає – дивилися нерухомими очима. Слуп – стовп.

Станіславів (або Станіслав) – так до 1962 року називалося місто Івано-Франківськ.

… в Тужилові, Голині, Довгій і Яворівці… – Названі села Калуського району Івано-Франківської області. Повна назва третього – Довге-Калуське.

… в члени кепес? – Тобто в члени КПРС – Комуністичної партії Радянського Союзу. Російською – КПСС – Коммунистическая партия Советского Союза.

Місто, перед яким і Київ – пас: у такій давнині губиться його генезис. – Таке ствердження залишається на совісті автора, бо перші документальні згадки про Калуш на сторіччя пізніші, ніж про Київ.

... ощасливила своєю присутністю королева Ядвіґа... – Ядвіґа Анжуйська (1374-1399) — польська королева. Її вважають національною героїнею Польщі. 1997 року канонізована як католицька свята. Цікаво, що королевою її називали неофіційно, а офіційно вона носила титул короля. Була коронована у десятилітньому віці, заміж була видана у дванадцятирічному, а прожила усього двадцять п'ять років.

... а Ян Собеський навіть каштан посадив... – Мабуть, мається на увазі польський король Ян III Собеський (1629-1696), національний герой Польщі.

... аж до всесвітньої атомної гекатомби. – Гекатомба – у сучасному значенні, жорстоке і безглузде знищення або загибель великої кількості людей (під час воєн, стихійних лих, епідемій і т п.). Слово походить із давньогрецької літератури, де воно означало жертвоприношення сотні биків чи інших тварин. В авторському машонописі роману, за котрим тут представлено цей твір, це слово у даному місці, на жаль, надруковане з помилкою: "гетакомби"; але в інших місцях твору надруковане правильно.

... кажуть, навіть бравий солдат Швейк бував. – Можливо, так дійсно кажуть, але ані у романі Ярослава Гашека "Пригоди бравого вояки Швейка", ані в романі Карела Ванєка "Пригоди бравого вояки Швейка у російському полоні" Калуш, на жаль, не згадується.

Цімус – товар високої якості. Слово походить від назви єврейської страви.

... сам Менелік Другий Етіопський... – Менелік II (ім'я при народженні Сахль Маріам, 1844-1913) – неґус-неґесті (імператор, "цар царів") Ефіопії (Абіссінії) з 1889 року. Знакова постать ефіопської історії.

... на мові хаус... – Правильно не "хаус", а "хауса". Хауса – найбільша за кількістю носіїв мова чадскої сім'ї. Поширена в Західній Африці, широко використовується як мова міжетнічного спілкування, особливо серед мусульман.

... пивну кухву... – Кухва – бочка.

... на вулиці Ватутіна (вона ж – Собєського, і вона ж – Цвинтарна). – Ця одна з найдавніших вулиць Калуша, розташована у центрі міста, 14 березня 1947 року отримала назву на честь радянського генерала армії Миколи Ватутіна (що 29 лютого 1944 року був поранений у ногу партизанами УПА, а 15 квітня того ж року помер від гангрени через відмову від хірургічної операції), а до того називалася Урядовою. 25 грудня 1990 вона отримала назву вулиці Павла Ковжуна, на честь талановитого художника.

… райком мунсомолу. – Тобто райком комсомолу – комуністичного союзу молоді.

Лента за лентою набої подавай, Вкраїнський повстанче, в бою не відступай! – Рядки з приспіву пісні, що була популярна серед бійців Української повстанської армії, складена 1945 року бійцями Миколою Сорокалітом (текст) та Василем Заставним (музика).

... удалині, над Сивулею... – Сивуля – гора в Карпатах.

... у кущах, на Лімниці. – Лімниця – назва річки.

Хотінь – у описаний час – село біля Калуша, в наш час – район Калуша.

... як вона надрукована у Дельбрюка... – Ганс Ґотліб Леопольд Дельбрюк (1848-1929) – німецький військовий історик, автор зокрема чотиритомної "Загальної історії військового мистецтва в рамках політичної історії". Зрозуміло, твердження, що стратегичний план полковника Комаринця надрукований у книзі Дельбрюка, є лише жартом.

Автор ще раз просить пробачення за деякі, можливо, недоречності в дальшому викладі, пов'язані з вилученням того кліше. – Таке зображення, де замість карти бойових дій лише суцільна порожнеча, може викликати асоціацію з гумористичною поемою Льюїса Керролла "Полювання на Снарка" (1876), де герої користуються мапою, на котрій немає нічого, суцільний білий простір. Але навряд чи В. Рафальський запозичив це в Керролла, адже в час написання роману про Обормотів "Полювання на Снарка" ще не було перекладено ані українською, ані російською мовами, і взагалі було практично недоступним для радянських читачів.

... звинувативши у шпигунстві і протиприродньому зв'язку з Джоном Пірпонтом Морґаном-молодшим. – Джон Пірпонт "Джек" Морґан (молодший) (1867-1943) – дуже впливовий і заможний американський банкір.

Паніка згубила французів під Азенкуром і під Седаном, англійців – під Орлеаном, австріяків – під Аустерліцем, українців – під Берестечком, росіян – під Ляояном і Шахе. – Маються на увазі битви, що сталися між французами та англійцями 24 жовтня 1415 року, французами та німцями 1 вересня 1870 року, англійцями та французами 7 травня 1429 року, австрійцями (із союзниками) та французами 20 листопада 1805 року, українцями та поляками 10 липня 1651 року, росіянами та японцями 3 вересня та 17 жовтня 1904 року.

... до села Підмихайля. – Підмихайля – село у Калуському районі Івано-Франківської області, на березі річки Лімниці. Назва походить від монастиря святого Михайла, що містився на горі, під котрою розташоване село.

... витягує контокорентну книжку... – Контокорент – єдиний рахунок, який відкривають установи банку своїм постійним клієнтам для взаємного розрахунку.

Грали у... довгої лози... – Довга лоза – народна гра, де гравець має перестрибнути через інших, що стоять уряд нахилившись. Ця гра є у багатьох народів, але низивається по різному; наприклад, у англійців – ліпфроґ, а у росіян – чехарда.

... кожен позбавляється такої мороки, як паспорт, а отже, й ще одної мороки – податися кудись на завод чи деінде. – Аж до 1974 року селяни у СРСР (більшість котрих були колгоспниками), на відміну від городян, не мали паспортів, через що при суворій паспортній системі не могли вільно покидати свої села і колгоспи, немовби були закріпачені. Повна паспортизація селян закінчилася лише у кінці 1981 року.

Пійло – село у кілометрі від Калуша.

Вістова – село у Калуському районі на березі річки Лімниці.

"Ех, махорочка-махорка, породнілісь ми с тобой..." – рядки з приспіву пісні "Махорочка" (1940), що стала популярною в СРСР у часи Другої світової війни у виконанні Вадима Козіна; він же є й автором музики; а текст Михайла Рудермана.

52 53 54 55 56 57 58

Інші твори цього автора: