Ключ

Василь Шкляр

Сторінка 35 з 35

Тут я цілком на боці мого давнього приятеля П’єра Прудона, котрий ще понад сто років тому сказав, що la propriete c’est le vol[49].

А взагалі, якщо чесно, то мене більше ніщо не цікавить. Серце моє зачерствіло і стало камінним. Я нікого не люблю, і ніхто не любить мене. Я рідко розмовляю з людьми — і то переважно мертвою мовою: ніхто вже не пам’ятає, що таке "тверджа" і хто такі "черкаси". Ніхто не знає дивовижного чоловіка, який замість того, щоб копати картоплю, заховався під псевдонімом Провінціал[50] і написав драму "Казка старого млина". Хоча народ співає його пісню:

Ніжно шепоче він казку таємную,

Сумно зітха верболіз…

Іноді, задихаючись у гранітній тиші, я теж співаю цю пісню, але не вголос. Мене чує лише істота, яка стала моєю єдиною втіхою. Це — Кіті. Коли я співаю, її безмежно здивованим личком котяться сльози, і тоді мені здається, що оживає навіть той камінь, який затвердів у моїх грудях, і він ось ось розколеться навпіл.

— Не плач, Кіті, — кажу я. — Бо в мене розірветься серце. З ким ти тоді зостанешся?

Я беру її під руку, і ми йдемо гуляти на вулицю. Всі зачудовано дивляться на цю розумну мавпочку, і на їхніх лицях теж з’являється подив, але на людському обличчі я ніколи не бачив такого безмежного здивування, як на личку Кіті.

Вряди-годи ми з нею заходимо до "Трьох поросят". Тоді десь по дорозі я купую пучечок волошок або ще якусь квітку і несу Катрусі.

— Катрусю, — кажу я. — У мене нікого нема.

— Неправда, — каже вона. — У тебе є Кіті.

— Так, — кажу я. — У мене є Кіті. Дай для неї щось солоденьке, а мені — гіркої. Іноді я тут зустрічаю когось із давніх знайомих — Івана Маловічка, Сергія Приходька, Василя Івановича… Я підсідаю до них, хоча мене не цікавить жодна балачка. А одного разу там була справжня гулянка. Пам’ятаю крутий дух кави і хмільний туман, шум гам, гучні теревені, які наганяють на мене безпросвітну нудьгу. Та раптом я стрепенувся і підвів похнюплену голову. Якийсь незнайомий мені чоловік напитував житло.

Я вийшов із "Трьох поросят", зупинився під вуличним ліхтарем і став пантрувати.

Він видибав надвір сам один, ішов якось похитьки і невпевнено, був такий сумний і пригнічений, що я відразу відчув близьку мені душу. А коли він пристояв під ліхтарем, я підійшов до нього.

— Візьми.

— Що це?

— Вулиця Рогнідинська, три, квартира тринадцять. Це зовсім поруч. — Я простягнув йому на долоні ключ.

— А ти?

— А я поспішаю на потяг. Маю тривале відрядження. І я щез у підземному переході.

Була субота 21 листопада 1998 року.

Voila tout. Au revoіr[51].

notes

Зноски

1

laisser faire, laisser passer — Не перешкоджати природньому перебігу подій (франц.).

2

qui vivra verra — Хто житиме‚ той побачить (франц.).

3

грабар — давньовірменська мертва мова (ред.).

4

bien faire et laisser dire — Робити добре і не зважати на те, що говорять (франц.).

5

Bien ou rien — Добре або ніяк (франц.).

6

en qros — У загальних рисах (франц.).

7

coup de foudre — Удар грому, що в переносному сенсі означає кохання з першого погляду (франц.).

8

Au revoir — До побачення (франц.).

9

андрогени — Чоловічі статеві гормони (мед.).

10

алголагні — Сексуальне задоволення від болю, завданого партнером (мед.).

11

Bien — Добре (франц.).

12

"святий Володимир" — Зображення на одній гривні (ред.).

13

en flagrant delit — На місці злочину (франц.).

14

a tout prix — За всяку ціну (франц.).

15

allons, enfants de la partie! — Уперед, діти Вітчизнм! — перша фраза "Марсельєзи" (франц.).

16

некрофільство‚ нарцисизм, статева аберація — Збочення (мед.).

17

Чуркаси — Давня назва українських козаків в офіційних актах Московської держави 16 — 17 ст. (ред.).

18

merveille — Довершено, чудово (франц.).

19

bel ami — Щирий друже (франц.).

20

boheme — Французьке слово "богема" буквально означає циганщина, та передовсім вказує на середовище вільних художників, що ведуть безладний спосіб життя (ред.).

21

На Ольшанському цвинтарі у Празі поховано автора пісні Спиридона Черкасенка (ред.).

22

Мойри — у давньогрецькій міфології богині долі, котрих часто зображували з ножицями, якими вони перетинають нитку людського життя (ред.).

23

Павлівка — Психіатрична лікарня в Києві (ред.).

24

процептивність — Поведінка самки, яка стимулює сексуальну активність самця (мед.).

25

a la lanterne! — На ліхтарі! — з такими вигуками санкюлоти вішали своїх ворогів під час Великої французької революції (ред.).

26

трансвестизм — Статеве задоволення через перевдягання в одяг протилежної статі (мед.).

27

c’est le mot — Чудово, ось воно те слово (франц.).

28

ануж — Буквально "безсилий", але в сучасній вірменській мові це слово означає імпотент (ред.).

29

sans gene — Без сорому (франц.).

30

китайка — Різновид рибальських сіток, плетегних із жилки (ред.).

31

laisser faire, laisser passer — Не перешкоджати природньому перебігу подій (франц.).

32

j’accuse — Я звинувачую (франц.).

33

avoir la main dans la pate — Встромити руку в тісто, тобто взяти участь у чомусь (франц.).

34

bonhomme — Простак, наївна людина (франц.).

35

Pas sur la bouche — Тільки не в уста (франц.).

36

самум — Пустельний вітер, змішаний з піском (ред.).

37

nous ne pouvons pas faire des petits exercies d’heroisme — il faut fаire les grandes compositions — Дрібними вправами з героїзму не відбудешся — якщо вже щось робити, то по-справжньому велике (франц.).

38

je m’en fiche de tout — Мені на все наплювати (франц.).

39

faire l’amour — Займатися любов'ю (франц.).

40

Sauvez les apparences. Le vin est tire, il faut le boire. — Зберегти порядність. Якщо вино відкорковане‚ то треба його допити (франц.).

41

печина — Вуглина із перегорілого дерева (ред.).

42

ni plus, ni moins coup de qrace — Ні більше ні менше, удар з жалю‚ тобто смертельний удар‚ який кладе край мукам (франц.).

43

Вуайєризм, візіонізм — досягнення статевої насолоди через споглядання за сексуальними діями інших партнерів (ред.).

44

бача — Друже (пушту — найпоширеніша мова в Афганістані) (ред.).

45

Сколоздра — Український художник, який малює на склі (ред.).

46

a la carte — Замовлення в ресторані на свій розсуд (франц.).

47

le mot de l’enigme — Ключ від загадки (франц.).

48

point d’honneur — Питання честі (франц.).

49

la propriete c’est le vol — Власність — це злодійство (франц.).

50

Провінціал — Псевдонім Спиридона Черкасенка (ред.).

51

Voila tout. Au revoіr — От і все. До побачення (франц.).

29 30 31 32 33 34 35