Карл Сендберґ
Доброго ранку, Америко!
Перекладач: В.Коротич
Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.
Вечорами приходить до міст соната смерку.
То — марш малесеньких армій із притихлими
барабанами.
Хмарочоси кидають свої довгі, довгасті тіні
на чорні бастіони червоного заходу.
Хмарочоси прикріплюють свої прямовисні абетки до
Мінливих срібних, трикутників, утворених вулицями
та зорями.
Хто їх створив? Хто створив хмарочоси?
Людина створила їх, малий двоногий витівник,
Людина.
Із голови своєї, зі своїх марень, планувальник
хмар, —
З дивовижних схем, що танцюють м'яко в голові її, —
Людина створила хмарочоси.
Своїми двома руками, лопатами, молотками, тачками,
машинами, конвейєрами, сигнальними свистками,
з ферм, криці та зливків, —
Дряпається по риштованнях та байдикує з газетками,
гарцює на кроквинах і вихиляється з верхотури, щоб
Гукнути: "Гей, хлопці, Людина створила хмарочоси".
Коли хтось каже, що хмарочос руйнують,
Аби звільнити місце для ще більшого довганя,
що зросте тут,
Хто повалить і зведе ті два хмарочоси?
Людина... малий двоногий витівник... Людина.